Главный констебль был предупрежден звонком, ждал Слэка, но его все-таки шокировало развязное восклицание: |
"This is Josie, sir." | - А вот и мы с Джози, сэр! |
Colonel Melchett stared at his subordinate coldly. His feeling was that Slack had taken leave of his senses. | Холодный взгляд полковника ясно выразил вопрос: в своем ли уме его подчиненный? |
The young woman who had just got out of the car came to the rescue. | На помощь пришла сама молодая женщина. |
"That's what I'm known as professionally," she explained with a momentary flash of large, handsome white teeth. | - Меня так зовут на работе. - Она приветливо улыбнулась, показав чистые ровные зубы. - |
"Raymond and Josie, my partner and I call ourselves, and of course all the hotel know me as Josie. | "Реймонд и Джози" - вот название нашего номера. |
Josephine Turner's my real name." | А полное мое имя - Джозефина Тернер. |
Colonel Melchett adjusted himself to the situation and invited Miss Turner to sit down, meanwhile casting a swift professional glance over her. | Полковник Мэлчетт принял объяснение и пригласил мисс Тернер присесть, продолжая рассматривать ее. |
She was a good-looking young woman of perhaps nearer thirty than twenty; her looks depending more on skilful grooming than actual features. | Молодой особе было близко к тридцати, она казалась неглупой и здравомыслящей. |
She looked competent and good-tempered, with plenty of common sense. She was not the type that would ever be described as glamorous, but she had, nevertheless, plenty of attraction. | Тип отнюдь не "роковой женщины", в меру привлекательна и миловидна. |
She was discreetly made up and wore a dark tailor-made suit. | Слегка подкрашена, в строгом, элегантном костюме. |
She looked anxious and upset, but not, the colonel decided, particularly grief-stricken. | "Встревожена, но вовсе не потрясена горем", -отметил полковник. |
As she sat down she said, | Она произнесла, усаживаясь: |
"It all seems too awful to be true. | - Не могу поверить, что это правда! |
Do you really think it's Ruby?" | Может быть, убита не Руби?.. |
"That, I'm afraid, is what we've got to ask you to tell us. | - Именно от вас, мисс Тернер, мы и ждем ответа. |
I'm afraid it may be rather unpleasant for you." | Сожалею, но придется подвергнуть ваши чувства испытанию. |
Miss Turner said apprehensively, "Does she... does she look very terrible?" | - А что... на нее так страшно смотреть? |
"Well, I'm afraid it may be rather a shock to you." | - Несомненно, вы будете взволнованы. |