Труп в библиотеке | страница 27
В камине тлел огонь, в комнате было тепло; это, конечно, могло задержать окоченение трупа. | |
"Anything more you can say about her?" | - Что еще можно сказать о жертве? |
"Nothing much. | - Самую малость. |
She was young - about seventeen or eighteen, I should say. | Она молода, лет семнадцати, пожалуй. |
Rather immature in some ways but well developed muscularly. | Еще не полностью развилась, но мышцы крепкие. |
Quite a healthy specimen. | Прекрасный анатомический экземпляр. |
She was virgo intacta, by the way." | Кстати, она была девственница. |
And with a nod of his head the doctor left the room. | Поклонившись, врач вышел. |
Melchett said to the inspector, | Мэлчетт обратился к инспектору: |
"You're quite sure she'd never been seen before at Gossington?" | - Вы установили, она раньше не появлялась в Госсингтоне? |
"The servants are positive of that. Quite indignant about it. | - Слуги убеждены в этом, даже возмущаются, если повторяешь вопрос. |
They'd have remembered if they'd ever seen her about in the neighbourhood, they say." | Говорят, что запомнили бы ее, если бы видели в окрестностях. |
"I expect they would," said Melchett. "Anyone of that type sticks out a mile round here. | - Пожалуй, - согласился Мэлчетт. - Девушки такого типа бросаются в глаза издалека. |
Look at that young woman of Blake's." | Вроде подружки молодого Блэйка. |
"Pity it wasn't her," said Slack. | - А, ей-богу, жаль, что это не она. |
"Then we should be able to get on a bit." | Следствие сдвинулось бы с мертвой точки. |
"It seems to me this girl must have come down from London," said the chief constable thoughtfully. "Don't believe there will be any local leads. In that case, I suppose, we should do well to call in the Yard. It's a case for them, not for us." | - Путеводную ниточку придется искать не здесь. Мне сдается, девушка из Лондона, - задумчиво произнес главный констебль. - Лучше обратиться в Скотленд-Ярд, это скорее в их компетенции. |
"Something must have brought her down here, though," said Slack. He added tentatively, "Seems to me Colonel and Mrs Bantry must know something. | - Однако что-то привело ее именно сюда, -заметил Слэк и добавил осторожно: - Не исключено все-таки, что полковник и миссис Бантри что-то знают. |
Of course I know they're friends of yours, sir." | Конечно, они ваши друзья... |
Colonel Melchett treated him to a cold stare. | Мэлчетт смерил его ледяным взглядом: |
He said stiffly, "You may rest assured that I'm taking every possibility into account. Every possibility." |
Книги, похожие на Труп в библиотеке