Труп в библиотеке | страница 27



В камине тлел огонь, в комнате было тепло; это, конечно, могло задержать окоченение трупа.
"Anything more you can say about her?"- Что еще можно сказать о жертве?
"Nothing much.- Самую малость.
She was young - about seventeen or eighteen, I should say.Она молода, лет семнадцати, пожалуй.
Rather immature in some ways but well developed muscularly.Еще не полностью развилась, но мышцы крепкие.
Quite a healthy specimen.Прекрасный анатомический экземпляр.
She was virgo intacta, by the way."Кстати, она была девственница.
And with a nod of his head the doctor left the room.Поклонившись, врач вышел.
Melchett said to the inspector,Мэлчетт обратился к инспектору:
"You're quite sure she'd never been seen before at Gossington?"- Вы установили, она раньше не появлялась в Госсингтоне?
"The servants are positive of that. Quite indignant about it.- Слуги убеждены в этом, даже возмущаются, если повторяешь вопрос.
They'd have remembered if they'd ever seen her about in the neighbourhood, they say."Говорят, что запомнили бы ее, если бы видели в окрестностях.
"I expect they would," said Melchett. "Anyone of that type sticks out a mile round here.- Пожалуй, - согласился Мэлчетт. - Девушки такого типа бросаются в глаза издалека.
Look at that young woman of Blake's."Вроде подружки молодого Блэйка.
"Pity it wasn't her," said Slack.- А, ей-богу, жаль, что это не она.
"Then we should be able to get on a bit."Следствие сдвинулось бы с мертвой точки.
"It seems to me this girl must have come down from London," said the chief constable thoughtfully. "Don't believe there will be any local leads. In that case, I suppose, we should do well to call in the Yard. It's a case for them, not for us."- Путеводную ниточку придется искать не здесь. Мне сдается, девушка из Лондона, - задумчиво произнес главный констебль. - Лучше обратиться в Скотленд-Ярд, это скорее в их компетенции.
"Something must have brought her down here, though," said Slack. He added tentatively, "Seems to me Colonel and Mrs Bantry must know something.- Однако что-то привело ее именно сюда, -заметил Слэк и добавил осторожно: - Не исключено все-таки, что полковник и миссис Бантри что-то знают.
Of course I know they're friends of yours, sir."Конечно, они ваши друзья...
Colonel Melchett treated him to a cold stare.Мэлчетт смерил его ледяным взглядом:
He said stiffly, "You may rest assured that I'm taking every possibility into account. Every possibility."