Стамеска, вероятно, валяется где-нибудь поблизости, но пока на нее никто не наткнулся. |
Still, that's common enough where tools are concerned." | Обычный инструмент в преступлениях подобного рода. |
"Think any of the servants know anything?" | - У вас не создалось впечатления, что кто-то из слуг знает больше, чем говорит? |
Rather unwillingly Inspector Slack replied, | Инспектор Слэк ответил, чуть поколебавшись: |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
I don't think they do. | Не думаю. |
They all seemed very shocked and upset. | Они просто взволнованы. |
I had my suspicions of Lorrimer - reticent, he was, if you know what I mean - but I don't think there's anything in it." | Меня поначалу насторожила осмотрительная сдержанность Лоримера. Но, думаю, эти подозрения беспочвенны. |
Melchett nodded. | Мэлчетт кивнул. |
He attached no importance to Lorrimer's reticence. | Его не удивляла замкнутость Лоримера. |
The energetic Inspector Slack often produced that effect on the people he interrogated. | Неуемный Слэк на допросах хоть кого вгонит в страх. |
The door opened and Doctor Haydock came in. | Дверь отворилась, и вошел доктор Хейдок. |
"Thought I'd look in and give you the rough gist of things." | - Думаю, мои сообщения о некоторых подробностях вскрытия окажутся полезными? |
"Yes, yes, glad to see you. | - С нетерпением ждали вашего прихода, доктор. |
Well?" | Итак? |
"Nothing much. | - Новости мизерные. |
Just what you'd think. Death was due to strangulation. | Как вы и предполагали, она задушена. |
Satin waistband of her own dress, which was passed round the neck and crossed at the back. | Шею жертвы затянули пояском от платья и завязали сзади. |
Quite easy and simple to do. | Ничего нет проще. |
Wouldn't have needed great strength -that is, if the girl was taken by surprise. | Если молодая женщина не опасалась нападения, то не понадобилось даже много сил. |
There are no signs of a struggle." | Следов борьбы нет. |
"What about time of death?" | - В котором часу наступила смерть? |
"Say between ten o'clock and midnight." | - Между десятью часами и полуночью. |
"You can't get nearer than that?" | - Поточнее нельзя? |
Haydock shook his head with a slight grin. "I won't risk my professional reputation. | - Не хочу рисковать своей репутацией. |
Not earlier than ten and not later than midnight." | Не раньше десяти и не позже полуночи. Это достоверно. |
"And your own fancy inclines to which time?" | - А побочных соображений у вас нет? |
"Depends. | - Затрудняюсь ответить. |