Впрочем, представляю вас друг другу: Дина Ли и полковник Мэлчетт из полиции графства... Убедились, что моя блондинка жива и здорова? Валяйте, щупайте дальше старикана Бантри с его проделками! |
Good morning." | Чао! |
Colonel Melchett said, | Полковник, сдерживаясь из последних сил, ответил: |
"I advise you to keep a civil tongue in your head, young man, or you'll let yourself in for trouble," and stumped out, his face red and wrathful. | - Попридержите язык, молодой человек. Иначе вам несдобровать. - И вышел, весь пунцовый от возмущения. |
Chapter 9 | Глава 9 |
In his office at Much Benham, Colonel Melchett received and scrutinized the reports of his subordinates. "... so it all seems clear enough, sir," Inspector Slack was concluding. "Mrs Bantry sat in the library after dinner and went to bed just before ten. | В Мач-Бенхэме в своем служебном кабинете полковник Мэлчетт тщательно изучал последние полицейские работы. - Теперь все как на ладони, - сказал инспектор Слэк. - После ужина миссис Бантри пробыла в библиотеке недолго и ушла ранее десяти часов. |
She turned out the lights when she left the room, and presumably no one entered the room afterward. | Она погасила свет; больше туда никто не входил. |
The servants went to bed at half past ten, and Lorrimer, after putting the drinks in the hall, went to bed at a quarter to eleven. | Слуги разошлись спать в половине одиннадцатого. Лоример оставил для хозяина напитки в вестибюле и ушел к себе без четверти одиннадцать. |
Nobody heard anything out of the usual, except the third housemaid, and she heard too much! | Подозрительного шума никто не слышал, кроме... третьей горничной. Зато она слышала чересчур много! |
Groans and a bloodcurdling yell and sinister footsteps and I don't know what. | Громкий шепот, шаги, леденящий душу крик - в общем, полный набор! |
The second housemaid, who shares a room with her, says the other girl slept all night through without a sound. | А соседка по комнате, вторая горничная, клянется, что та проспала всю ночь не шелохнувшись. |
It's those ones that make up things that cause us all the trouble." | Особы с буйной фантазией вечно мешают следствию... |
"What about the forced window?" | - Что выяснилось насчет взломанного окна? |
"Amateur job, Simmons says, done with a common chisel, ordinary pattern; wouldn't have made much noise. | - Симмонс утверждает, что работал любитель обыкновенной стамеской, - ответил инспектор Слэк. - Особого шума и не могло быть. |