- По нашим сведениям, мистер Блэйк, прошлый уик-энд вас посетила... м-м... некая блондинка... |
Basil Blake stared, threw back his head and roared with laughter. | Бэзил Блэйк вытаращил глаза и, запрокинув голову, бесцеремонно расхохотался: |
"Have the old cats been on to you from the village? | - Это вам насплетничали деревенские ведьмы? |
About my morals? | Им поперек горла мои развлечения. |
Damn it all, morals aren't a police matter. | Но полиции нет дела до частной жизни. |
You know that." | Вы это знаете не хуже меня. |
"As you say," said Melchett dryly, "your morals are no concern of mine. | - Совершенно верно, - сухо подтвердил Мэлчетт. -Ваши нравы и замашки меня не касаются. |
I have come to you because the body of a fair-haired young woman of slightly... er... exotic appearance has been found murdered." | Я здесь потому, что поблизости обнаружен труп молодой блондинки в вечернем туалете... Она убита... |
Blake stared at him. "Where?" | - Немыслимо! - вскричал Бэзил, широко раскрыв глаза. - Но где? |
"In the library at Gossington Hall." | - В библиотеке замка Госсингтон. |
"At Gossington? | -В Госсингтоне? |
At old Bantry's? | У Бантри? |
I say, that's pretty rich. Old Bantry! | Изумительно придумано... У старикашки Бантри! |
The dirty old man!" | У этого зануды Бантри! |
Colonel Melchett went very red in the face. | Краска гнева залила лицо полковника Мэлчетта. |
He said sharply through the renewed mirth of the young man opposite him, | Он решительно оборвал неуместную веселость киношного юноши: |
"Kindly control your tongue, sir. | - Потрудитесь выбирать выражения. |
I came to ask you if you can throw any light on this business." | Я пришел, чтобы получить ваши показания. |
"You've come round to ask me it I've missed a blonde? | - Вас интересует, не потерял ли я свою блондинку? |
Is that it? Why should -Hullo, 'ullo, 'ullo! What's this?" | Почему... А впрочем, впрочем... Кого там еще несет? |
A car had drawn up outside with a scream of brakes. | Перед домом резко заскрежетали тормоза. |
Out of it tumbled a young woman dressed in flapping black-and-white pyjamas. | Из машины выскочила молодая женщина в черно-белом одеянии, похожем на пижаму. |
She had scarlet lips, blackened eyelashes and a platinum-blond head. | Кроме платиновых волос, бросились в глаза ее ярко накрашенные губы и ресницы, мохнатые от туши. |
She strode up to the door, flung it open, and exclaimed angrily, | Распахнув дверь, она яростно завопила: |
"Why did you run out on me?" | - Почему ты меня там бросил, подонок? |
Basil Blake had risen. |