|
The police car stopped outside the distorted rustic gate of Mr Booker's fancy, and Colonel Melchett, with a glance of distaste at the excessive half timbering of Chatsworth, strode up to the front door and attacked it briskly with the knocker. | Полицейская машина остановилась у замысловатой садовой ограды, которая была плодом выдумки самого мистера Букера. Скользнув взглядом по архитектурным вычурностям "Чэстворта", полковник Мэлчетт, не останавливаясь, прошел к входной двери и звучно ударил висевшим на ней молотком. |
It was opened much more promptly than he had expected. | Ему отворили, против ожидания, почти мгновенно. |
A young man with straight, somewhat long black hair, wearing orange corduroy trousers and a royal-blue shirt, snapped out, | Молодой брюнет с длинными волосами, облаченный в оранжевые вельветовые брюки и ярко-голубую рубашку, неприязненно спросил: |
"Well, what do you want?" | - Что вам нужно? |
"Are you Mr Basil Blake?" | - Вы мистер Бэзил Блэйк? |
"Of course I am." | - Допустим, я. |
"I should be glad to have a few words with you if I may, Mr Blake." | - Если разрешите, хотел бы побеседовать с вами. |
"Who are you?" | - А вы, собственно, кто? |
"I am Colonel Melchett, the chief constable of the county." | - Полковник Мэлчетт, главный констебль графства. |
Mr Blake said insolently, | Молодой человек развязно ухмыльнулся: |
"You don't say so. | - Вот так штука! |
How amusing." | Я понадобился такой особе! |
And Colonel Melchett, following the other in, understood precisely what Colonel Bantry's reactions had been. The toe of his own boot itched. | Переступив порог вслед за хозяином виллы, полковник Мэлчетт сочувственно вспомнил Бантри: его самого буквально одолевал зуд дать молодому Блэйку пинка! |
Containing himself, however, he said, with an attempt to speak pleasantly, | Он принудил себя сохранить любезный вид. |
"You're an early riser, Mr Blake." | - Раненько встали, мистер Блэйк. |
"Not at all. | - Вот уж нет. |
I haven't been to bed yet." | Я еще не ложился. |
"Indeed?" | - Неужто? |
"But I don't suppose you've come here to inquire into my hours of bed-going, or if you have it's rather a waste of the county's time and money. | - Надеюсь, вы не для того вломились, чтобы выяснять мой распорядок дня? Это была бы пустая трата финансов графства! |
What is it you want to speak to me about?" | Итак, выкладывайте, зачем я вам понадобился? |
Colonel Melchett cleared his throat. | Полковник Мэлчетт откашлялся: |
"I understand, Mr Blake, that last weekend you had a visitor a... er... fair-haired young lady." |