Труп в библиотеке | страница 22



The police car stopped outside the distorted rustic gate of Mr Booker's fancy, and Colonel Melchett, with a glance of distaste at the excessive half timbering of Chatsworth, strode up to the front door and attacked it briskly with the knocker.Полицейская машина остановилась у замысловатой садовой ограды, которая была плодом выдумки самого мистера Букера. Скользнув взглядом по архитектурным вычурностям "Чэстворта", полковник Мэлчетт, не останавливаясь, прошел к входной двери и звучно ударил висевшим на ней молотком.
It was opened much more promptly than he had expected.Ему отворили, против ожидания, почти мгновенно.
A young man with straight, somewhat long black hair, wearing orange corduroy trousers and a royal-blue shirt, snapped out,Молодой брюнет с длинными волосами, облаченный в оранжевые вельветовые брюки и ярко-голубую рубашку, неприязненно спросил:
"Well, what do you want?"- Что вам нужно?
"Are you Mr Basil Blake?"- Вы мистер Бэзил Блэйк?
"Of course I am."- Допустим, я.
"I should be glad to have a few words with you if I may, Mr Blake."- Если разрешите, хотел бы побеседовать с вами.
"Who are you?"- А вы, собственно, кто?
"I am Colonel Melchett, the chief constable of the county."- Полковник Мэлчетт, главный констебль графства.
Mr Blake said insolently,Молодой человек развязно ухмыльнулся:
"You don't say so.- Вот так штука!
How amusing."Я понадобился такой особе!
And Colonel Melchett, following the other in, understood precisely what Colonel Bantry's reactions had been. The toe of his own boot itched.Переступив порог вслед за хозяином виллы, полковник Мэлчетт сочувственно вспомнил Бантри: его самого буквально одолевал зуд дать молодому Блэйку пинка!
Containing himself, however, he said, with an attempt to speak pleasantly,Он принудил себя сохранить любезный вид.
"You're an early riser, Mr Blake."- Раненько встали, мистер Блэйк.
"Not at all.- Вот уж нет.
I haven't been to bed yet."Я еще не ложился.
"Indeed?"- Неужто?
"But I don't suppose you've come here to inquire into my hours of bed-going, or if you have it's rather a waste of the county's time and money.- Надеюсь, вы не для того вломились, чтобы выяснять мой распорядок дня? Это была бы пустая трата финансов графства!
What is it you want to speak to me about?"Итак, выкладывайте, зачем я вам понадобился?
Colonel Melchett cleared his throat.Полковник Мэлчетт откашлялся:
"I understand, Mr Blake, that last weekend you had a visitor a... er... fair-haired young lady."