|
"Chatsworth"; to Basil and his friends as | "Чэстворт", приятели Бэзила окрестили |
"The Period Piece"; and to the village of St Mary Mead at large as "Mr Booker's new house." | "Нашей эпохой", а жители Сент-Мэри-Мид называли по имени владельца "домом мистера Букера". |
It was little more than a quarter of a mile from the village proper, being situated on a new building estate that had been bought by the enterprising Mr Booker just beyond the Blue Boar, with frontage on what had been a particularly unspoiled country lane. Gossington Hall was about a mile farther on along the same road. | Ловкий мистер Букер купил в свое время выгодный участок между деревней и гостиницей "Г олубой кабан". Фасад виллы смотрел на самую дорогу, по которой несколько дальше располагалось поместье Госсингтон. |
Lively interest had been aroused in St Mary Mead when the news went round that "Mr Booker's new house" had been bought by a film star. | Деревенские жители умирали от любопытства, когда разнесся слух, что дом Букера сняла какая-то кинозвезда. |
Eager watch was kept for the first appearance of the legendary creature in the village, and it may be said that as far as appearances went Basil Blake was all that could be asked for. | С жадностью ожидали приезда этого сказочного существа. И надо признать, что экстравагантность Бэзила Блэйка оправдала их ожидания. |
Little by little, however, the real facts leaked out. | Однако мало-помалу истина выплыла наружу. |
Basil Blake was not a film star, not even a film actor. | Не только звездой, но и простым актером Бэзил не был. |
He was a very junior person, rejoicing in the position of about fifteenth in the list of those responsible for set decorations at Lenville Studios, headquarters of British New Era Films. | Его имя изредка проскальзывало в титрах, где-нибудь на пятнадцатом месте в перечне декораторов студии "Ленвилль", входившей в британскую ассоциацию фильмов "Новая эра". |
The village maidens lost interest and the ruling class of censorious spinsters took exception to Basil Blake's way of life. | У деревенских красоток интерес к новоселу мгновенно упал. И лишь старушки продолжали перемывать ему кости. |
Only the landlord of the Blue Boar continued to be enthusiastic about Basil and Basil's friends. The revenues of the Blue Boar had increased since the young man's arrival in the place. | Зато радовался хозяин "Г олубого кабана" : наезды Бэзила и его собутыльников заметно подняли доходы гостиницы. |