Труп в библиотеке | страница 20



"Well, what is it?"- Кроме?
"Upon my word!" exploded Colonel Bantry. "Basil Blake!"- Кроме как у Бэзила Блэйка.
"Who's he?"- Это кто?
"Young fellow connected with the film industry.- Один юнец, связанный с кино.
Poisonous young brute.Сомнительная личность!
My wife sticks up for him because she was at school with his mother, but of all the decadent useless young Jackanapes he wants his behind kicked.Моя жена выгораживает его, но лишь потому, что воспитывалась в одном пансионе с его матерью. Истинное дитя нашего века! Меня всегда подмывает дать ему пинка в зад.
He's taken that cottage on the Lansham Road you know, ghastly modern bit of building.Он живет в коттедже по дороге на Лэншэм... Может быть, обращали внимание - этакая модерновая вилла?
He has parties there shrieking, noisy crowds and he has girls down for the weekend."Устраивает вечеринки, на которые съезжается банда крикунов. А в конце недели обычно привозит какую-нибудь вертихвостку.
"Girls?"- Молодую женщину?
"Yes, there was one last week one of these platinum blondes." The colonel's jaw dropped.-Именно. На прошлой неделе это была... платиновая блондинка. - Лицо Бантри вытянулось.
"A platinum blonde, eh?" said Melchett reflectively.- Блондинка, - задумчиво повторил Мэлчетт.
"Yes.- Ну да.
I say, Melchett, you don't think..."Однако вы ведь не думаете?..
The chief constable said briskly,Главный констебль подхватил с живостью:
"It's a possibility.- А почему нет? Все в пределах допустимого.
It accounts for a girl of this type being in St Mary Mead.И кстати, отлично объясняет бальный наряд девицы глухой ночью в Сент-Мэри-Мид!
I think I'll run along and have a word with this young fellow - Braid - Blake - what did you say his name was?"Положительно, с этим молодым человеком следует повидаться, кое о чем спросить... Как его? Блэйк?
"Blake. Basil Blake."- Бэзил Блэйк.
"Will he be at home, do you know?" asked Melchett.- Я его сейчас застану дома?
"Let me see, what's today?- А что нынче?
Saturday?Суббота?
Usually gets here some time Saturday morning."Вот он обычно и заявляется субботним утром.
Melchett said grimly, "We'll see if we can find him."- Немедленно отправляюсь туда!
Chapter 8Глава 8
Basil Blake's cottage, which consisted of all modern conveniences enclosed in a hideous shell of half timbering and sham Tudor, was known to the postal authorities and to William Booker, Builder, asВилла Блэйка, возведенная в ужасающем стиле псевдо-Тюдор, имела внутри все современные удобства. Почтовики знали ее как