|
"Well, what is it?" | - Кроме? |
"Upon my word!" exploded Colonel Bantry. "Basil Blake!" | - Кроме как у Бэзила Блэйка. |
"Who's he?" | - Это кто? |
"Young fellow connected with the film industry. | - Один юнец, связанный с кино. |
Poisonous young brute. | Сомнительная личность! |
My wife sticks up for him because she was at school with his mother, but of all the decadent useless young Jackanapes he wants his behind kicked. | Моя жена выгораживает его, но лишь потому, что воспитывалась в одном пансионе с его матерью. Истинное дитя нашего века! Меня всегда подмывает дать ему пинка в зад. |
He's taken that cottage on the Lansham Road you know, ghastly modern bit of building. | Он живет в коттедже по дороге на Лэншэм... Может быть, обращали внимание - этакая модерновая вилла? |
He has parties there shrieking, noisy crowds and he has girls down for the weekend." | Устраивает вечеринки, на которые съезжается банда крикунов. А в конце недели обычно привозит какую-нибудь вертихвостку. |
"Girls?" | - Молодую женщину? |
"Yes, there was one last week one of these platinum blondes." The colonel's jaw dropped. | -Именно. На прошлой неделе это была... платиновая блондинка. - Лицо Бантри вытянулось. |
"A platinum blonde, eh?" said Melchett reflectively. | - Блондинка, - задумчиво повторил Мэлчетт. |
"Yes. | - Ну да. |
I say, Melchett, you don't think..." | Однако вы ведь не думаете?.. |
The chief constable said briskly, | Главный констебль подхватил с живостью: |
"It's a possibility. | - А почему нет? Все в пределах допустимого. |
It accounts for a girl of this type being in St Mary Mead. | И кстати, отлично объясняет бальный наряд девицы глухой ночью в Сент-Мэри-Мид! |
I think I'll run along and have a word with this young fellow - Braid - Blake - what did you say his name was?" | Положительно, с этим молодым человеком следует повидаться, кое о чем спросить... Как его? Блэйк? |
"Blake. Basil Blake." | - Бэзил Блэйк. |
"Will he be at home, do you know?" asked Melchett. | - Я его сейчас застану дома? |
"Let me see, what's today? | - А что нынче? |
Saturday? | Суббота? |
Usually gets here some time Saturday morning." | Вот он обычно и заявляется субботним утром. |
Melchett said grimly, "We'll see if we can find him." | - Немедленно отправляюсь туда! |
Chapter 8 | Глава 8 |
Basil Blake's cottage, which consisted of all modern conveniences enclosed in a hideous shell of half timbering and sham Tudor, was known to the postal authorities and to William Booker, Builder, as | Вилла Блэйка, возведенная в ужасающем стиле псевдо-Тюдор, имела внутри все современные удобства. Почтовики знали ее как |