|
Had a bit of trouble on the way home, had to change a wheel. | Правда, в пути спустило колесо у машины. Такая неприятность, пришлось его менять. |
I got back at a quarter to twelve." | Домой попал только без четверти двенадцать. |
"You didn't go into the library?" | - В библиотеку к себе не заходили? |
"No." | - Нет. |
"Pity." | - Жаль. |
"I was tired. | - Устал, знаете. |
I went straight up to bed." | Сразу прошел в спальню. |
"Anyone waiting up for you?" | - Дома вас никто не поджидал? |
"No. | - Никто. |
I always take the latchkey. | У меня свой ключ. |
Lorrimer goes to bed at eleven, unless I give orders to the contrary." | Лоример отправляется на покой в одиннадцать. Если нет особых распоряжений, разумеется. |
"Who shuts up the library?" | - Кто обычно закрывает библиотеку? |
"Lorrimer. | - Лоример. |
Usually about seven-thirty this time of year." | Приблизительно около половины восьмого в это время года. |
"Would he go in there again during the evening?" | - Позднее он туда не заходит? |
"Not with my being out. He left the tray with whiskey and glasses in the hall." | - Нет, когда я в отсутствии, поднос с виски и стаканами он оставляет в вестибюле. |
"I see. | - Понятно. |
What about your wife?" | А миссис Бантри? |
"She was in bed when I got home, and fast asleep. | - Вернувшись, я застал ее крепко спящей. |
She may have sat in the library yesterday evening, or in the drawing room. | Возможно, что вечер она коротала в гостиной. |
I didn't ask her." | Я не спрашивал. |
"Oh, well, we shall soon know all the details. | - Пока это несущественно. Все подробности выяснятся в свое время. |
Of course it's possible one of the servants may be concerned, eh?" | Послушайте, а не сделал ли это кто-нибудь из слуг? |
Colonel Bantry shook his head. "I don't believe it. They're all a most respectable lot. We've had 'em for years." | - Ни в коем случае! - горячо запротестовал Бантри. - Честнейшие люди, живут у меня в доме по многу лет. |
Melchett agreed. | Мэлчетт согласился: |
"Yes, it doesn't seem likely that they're mixed up in it. | - Я и сам не думаю, что они замешаны в эту историю. |
Looks more as though the girl came down from town perhaps with some young fellow. | Жертва скорее всего приехала из Лондона... в сопровождении какого-нибудь молодчика. |
Though why they wanted to break into this house..." | Вот только зачем было залезать в окно?! |
Bantry interrupted. | Бантри пробормотал, не слушая: |
"London. That's more like it. We don't have goings-on down here - at least-" | -Из Лондона... вполне правдоподобно... в нашей глуши танцулек не бывает... кроме как... |