Ваши колебания понятны: я сам на вашем месте был бы в ужасном затруднении. |
But it won't do. | Но необходимо через все переступить. |
Murder case. Facts bound to come out. | Совершено преступление, и подоплека его должна стать явной. |
Dash it all, I'm not suggesting you strangled the girl -not the sort of thing you'd do. I know that! | Черт побери! Я ведь не утверждаю, что вы ее задушили! Вы на это не способны, отлично знаю. |
But, after all, she came here to this house. | Но как сбросить со счетов то, что она проникла именно к вам? |
Put it, she broke in and was waiting to see you, and some bloke or other followed her down and did her in. | Допустим, она забралась сюда незаконным путем, чтобы увидеть вас, а следом крался некий тип, он-то и сделал это дело. |
Possible, you know. | Все возможно. |
See what I mean?" | Понимаете, что я хочу сказать? |
"I've never set eyes on that girl in my life! | -Да я ее в глаза не видел! |
I'm not that sort of man!" | Нечего предполагать невесть что... |
"That's all right then. | - В таком случае все в порядке. |
Shouldn't blame you, you know. | Заметьте, я не собираюсь бросить в вас камень. |
Man of the world. Still, if you say so. Question is, what was she doing down here? | Мы люди одного круга, и раз вы утверждаете... Разузнать бы, что ей здесь понадобилось! |
She doesn't come from these parts, that's quite certain." | Она не из местных, это очевидно. |
"That whole thing's a nightmare," fumed the angry master of the house. | - История, похожая на кошмарный сон, -простонал полковник Бантри. |
"The point is, old man, what was she doing in your library?" | - Нам необходимо выяснить, что она тут делала. |
"How should I know? | - Откуда мне знать? |
I didn't ask her here." | Я ее не приглашал. |
"No, no. But she came here all the same. | - Разумеется, но она-то явилась. |
Looks as though she wanted to see you. | Все сходится на том, что ей понадобилось повидать вас. |
You haven't had any odd letters or anything?" | Не было ли письма или иного послания? |
"No, I haven't." | - Абсолютно ничего. |
Colonel Melchett inquired delicately, | Полковник Мэлчетт спросил с осторожной деликатностью: |
"What were you doing yourself last night?" | - А что вы сами делали вчера вечером? |
"I went to the meeting of the Conservative Association. Nine o'clock, at Much Benham." | - В девять часов ездил на Мач-Бенхэм, на собрание отделения партии консерваторов. |
"And you got home when?" | - И когда возвратились? |
"I left Much Benham just after ten. | - Я уехал из Мач-Бенхэма вскоре после десяти. |