Труп в библиотеке | страница 18



Ваши колебания понятны: я сам на вашем месте был бы в ужасном затруднении.
But it won't do.Но необходимо через все переступить.
Murder case. Facts bound to come out.Совершено преступление, и подоплека его должна стать явной.
Dash it all, I'm not suggesting you strangled the girl -not the sort of thing you'd do. I know that!Черт побери! Я ведь не утверждаю, что вы ее задушили! Вы на это не способны, отлично знаю.
But, after all, she came here to this house.Но как сбросить со счетов то, что она проникла именно к вам?
Put it, she broke in and was waiting to see you, and some bloke or other followed her down and did her in.Допустим, она забралась сюда незаконным путем, чтобы увидеть вас, а следом крался некий тип, он-то и сделал это дело.
Possible, you know.Все возможно.
See what I mean?"Понимаете, что я хочу сказать?
"I've never set eyes on that girl in my life!-Да я ее в глаза не видел!
I'm not that sort of man!"Нечего предполагать невесть что...
"That's all right then.- В таком случае все в порядке.
Shouldn't blame you, you know.Заметьте, я не собираюсь бросить в вас камень.
Man of the world. Still, if you say so. Question is, what was she doing down here?Мы люди одного круга, и раз вы утверждаете... Разузнать бы, что ей здесь понадобилось!
She doesn't come from these parts, that's quite certain."Она не из местных, это очевидно.
"That whole thing's a nightmare," fumed the angry master of the house.- История, похожая на кошмарный сон, -простонал полковник Бантри.
"The point is, old man, what was she doing in your library?"- Нам необходимо выяснить, что она тут делала.
"How should I know?- Откуда мне знать?
I didn't ask her here."Я ее не приглашал.
"No, no. But she came here all the same.- Разумеется, но она-то явилась.
Looks as though she wanted to see you.Все сходится на том, что ей понадобилось повидать вас.
You haven't had any odd letters or anything?"Не было ли письма или иного послания?
"No, I haven't."- Абсолютно ничего.
Colonel Melchett inquired delicately,Полковник Мэлчетт спросил с осторожной деликатностью:
"What were you doing yourself last night?"- А что вы сами делали вчера вечером?
"I went to the meeting of the Conservative Association. Nine o'clock, at Much Benham."- В девять часов ездил на Мач-Бенхэм, на собрание отделения партии консерваторов.
"And you got home when?"- И когда возвратились?
"I left Much Benham just after ten.- Я уехал из Мач-Бенхэма вскоре после десяти.