- Но ведь это не она? - воскликнула миссис Бантри. |
"Well, I wondered. | - Я в этом не уверена, потому что вблизи ее не видела. |
Of course, I've never seen her close, only just getting in and out of the car, and once in the cottage garden when she was sunbathing with just some shorts and a brassiere. I never really saw her face. | Только когда она выходила из машины да один раз в саду, за оградой виллы: она загорала в шортах и лифчике. |
And all these girls, with their make-up and their hair and their nails, look so alike." | Все нынешние молодые женщины с их косметикой и крашеными волосами на одно лицо! |
"Yes. Still, it might be. | - А вдруг, Джейн, вы правы? |
It's an idea, Jane." | Хоть какая-то ниточка к разгадке. |
Chapter 7 | Глава 7 |
It was an idea that was being at that moment discussed by Colonel Melchett and Colonel Bantry. | Полковник Мэлчетт и мистер Бантри были заняты обсуждением той же проблемы. |
The chief constable, after viewing the body and seeing his subordinates set to work on their routine tasks, had adjourned with the master of the house to the study in the other wing. | После осмотра трупа главный констебль оставил подчиненных заниматься их обычной работой, а сам уединился с хозяином дома в его рабочем кабинете. |
Colonel Melchett was an irascible-looking man with a habit of tugging at his short red moustache. | У полковника Мэлчетта была привычка в минуты озабоченности пощипывать свои короткие рыжеватые усы. |
He did so now, shooting a perplexed sideways glance at the other man. | Он как раз и предавался этому занятию, бросая косые взгляды на собеседника. |
Finally he rapped out, "Look here, Bantry; got to get this off my chest. | - Послушайте, Бантри. Мне необходимо докопаться до правды. |
Is it a fact that you don't know from Adam who this woman is?" | Вы действительно не знакомы с этой женщиной? |
The other's answer was explosive, but the chief constable interrupted him. | Полковник Бантри энергично запротестовал, но главный констебль перебил его: |
"Yes, yes, old man, but look at it like this: might be deuced awkward for you. | - Полно, старина. Подумайте о последствиях. |
Married man fond of your missus and all that. | Вы женаты, преданы жене, любите свой очаг. |
But just between ourselves, if you were tied up with this girl in any way, better say so now. | Но, между нами говоря, если вы хоть как-то связаны с этой особой, лучше признайтесь мне сразу. |
Quite natural to want to suppress the fact; should feel the same myself. |