Привык ко всему относиться чересчур легкомысленно, как, впрочем, большинство современной молодежи. |
And then, of course, the clothes he wears! | А его костюмы! |
People say," continued Mrs Bantry, "that it doesn't matter what you wear in the country. | Некоторые воображают, будто в деревне можно напялить на себя что вздумается. |
I never heard such nonsense. | Какая чушь! |
It's just in the country that everyone notices." She paused and added wistfully, "He was an adorable baby in his bath." | Тут-то вас и оглядывают с головы до ног. -Помолчав, она добавила: - А в ванночке он выглядел таким прелестным беби! |
"There was a lovely picture of the Cheviot murderer as a baby in the paper last Sunday," said Miss Marple. | - Воскресная газета приводила фотографию известного убийцы Шевио, когда тот был ребенком. Очень мил, - мимоходом заметила старая дама. |
"Oh, but, Jane, you don't think he -" | - Но, Джейн, вы же не подозреваете, что именно он... |
"No, no, dear, I didn't mean that at all. | - Нет-нет, милая. И в мыслях не держу. |
That would indeed be jumping to conclusions. | Поспешные заключения не в моих правилах. |
I was just trying to account for the young woman's presence down here. | Просто один из вариантов появления разодетой девицы. |
St Mary Mead is such an unlikely place. | Ведь Сент-Мэри-Мид - такая глушь! |
And then it seemed to me that the only possible explanation was Basil Blake. | Она могла быть гостьей лишь Бэзила Блэйка. |
He does have parties. People come down from London and from the studios. You remember last July? | Он постоянно устраивает вечеринки, к нему наезжают из лондонских киностудий... Помните дебош в прошлом июне? |
Shouting and singing, the most terrible noise, everyone very drunk, I'm afraid, and the mess and the broken glass next morning simply unbelievable. | Вопли, песни, адский грохот... Видимо, все перепились. |
So old Mrs Berry told me and a young woman asleep in the bath with practically nothing on!" | Миссис Берри рассказывала мне, что на следующий день вымела груду разбитых рюмок, а в ванне спала почти совсем раздетая женщина. |
Mrs Bantry said indulgently, | Миссис Бантри снисходительно процедила: |
"I suppose they were young people." | - Наверное, из артисточек... |
"Very likely. | - Возможно. |
And then what I expect you've heard several weekends lately he's brought down a young woman with him. A platinum blonde." | И потом... мистер Блэйк время от времени привозит на уик-энд некую особу... платиновую блондинку. |
Mrs Bantry exclaimed, "You don't think it's this one?" |