|
"What I can't make out," said Mrs Bantry, "is what she could possibly be doing in Arthur's study. | - Я в полном недоумении, - продолжала она. - Что этой девушке понадобилось в библиотеке Артура? |
The window was forced, Palk tells me. | Пэлк утверждает, что окно было взломано. |
She might have come down here with a burglar, and then they quarrelled. But that seems such nonsense, doesn't it?" | Может быть, она из шайки грабителей? Они неожиданно перессорились... Нет, объяснение слабовато! |
"She was hardly dressed for burglary," said Miss Marple thoughtfully. | - Одета не для ночного грабежа, - заметила мисс Марпл. |
"No, she was dressed for dancing or a party of some kind. | - Вы правы. Скорее для бала или торжества. |
But there's nothing of that kind down here or anywhere near." | Но ничего подобного не устраивалось у нас в окрестностях! |
"N-no," said Miss Marple doubtfully. | - Ну... пожалуй... - Тон у мисс Марпл был, однако, не совсем уверенный. |
Mrs Bantry pounced. "Something's in your mind, Jane." | - Выкладывайте, Джейн, что у вас на уме? |
"Well, I was just wondering -" | - Просто подумалось... |
"Yes?" | - О ком? |
"Basil Blake." | - О Бэзиле Блэйке. |
Mrs Bantry cried impulsively, "Oh, no!" and added as though in explanation, "I know his mother." | - Ну уж нет! - вырвалось у миссис Бантри. - Я ведь знакома с его матерью. |
The two women looked at each other. | Она беспомощно взглянула на приятельницу. |
Miss Marple sighed and shook her head. | Мисс Марпл со вздохом кивнула: |
"I quite understand how you feel about it." | - Ваши чувства вполне понятны. |
"Selina Blake is the nicest woman imaginable. Her herbaceous borders are simply marvellous; they make me green with envy. | -Селина Блэйк - такая достойная леди... На ее газонах восхитительные бордюры, я просто умираю от зависти. |
And she's frightfully generous with cuttings." | А на черенки редких растений она тратит уйму средств! |
Miss Marple, passing over these claims to consideration on the part of Mrs Blake, said, | Эти достоинства, кажется, не имели особой цены в глазах мисс Марпл. |
"All the same, you know, there has been a lot of talk." | Она сказала: - И все-таки ходило немало слухов... |
"Oh, I know, I know. And of course Arthur goes simply livid when he hears him mentioned. | - Знаю, знаю, - поспешно согласилась миссис Бантри. - Артур прямо зеленеет, когда слышит имя этого шалопая. |
He was really very rude to Arthur, and since then Arthur won't hear a good word for him. | Он так ему нагрубил! |
He's got that silly slighting way of talking that these boys have nowadays - sneering at people, sticking up for their school or the Empire or that sort of thing. |