Труп в библиотеке | страница 15



"What I can't make out," said Mrs Bantry, "is what she could possibly be doing in Arthur's study.- Я в полном недоумении, - продолжала она. - Что этой девушке понадобилось в библиотеке Артура?
The window was forced, Palk tells me.Пэлк утверждает, что окно было взломано.
She might have come down here with a burglar, and then they quarrelled. But that seems such nonsense, doesn't it?"Может быть, она из шайки грабителей? Они неожиданно перессорились... Нет, объяснение слабовато!
"She was hardly dressed for burglary," said Miss Marple thoughtfully.- Одета не для ночного грабежа, - заметила мисс Марпл.
"No, she was dressed for dancing or a party of some kind.- Вы правы. Скорее для бала или торжества.
But there's nothing of that kind down here or anywhere near."Но ничего подобного не устраивалось у нас в окрестностях!
"N-no," said Miss Marple doubtfully.- Ну... пожалуй... - Тон у мисс Марпл был, однако, не совсем уверенный.
Mrs Bantry pounced. "Something's in your mind, Jane."- Выкладывайте, Джейн, что у вас на уме?
"Well, I was just wondering -"- Просто подумалось...
"Yes?"- О ком?
"Basil Blake."- О Бэзиле Блэйке.
Mrs Bantry cried impulsively, "Oh, no!" and added as though in explanation, "I know his mother."- Ну уж нет! - вырвалось у миссис Бантри. - Я ведь знакома с его матерью.
The two women looked at each other.Она беспомощно взглянула на приятельницу.
Miss Marple sighed and shook her head.Мисс Марпл со вздохом кивнула:
"I quite understand how you feel about it."- Ваши чувства вполне понятны.
"Selina Blake is the nicest woman imaginable. Her herbaceous borders are simply marvellous; they make me green with envy.-Селина Блэйк - такая достойная леди... На ее газонах восхитительные бордюры, я просто умираю от зависти.
And she's frightfully generous with cuttings."А на черенки редких растений она тратит уйму средств!
Miss Marple, passing over these claims to consideration on the part of Mrs Blake, said,Эти достоинства, кажется, не имели особой цены в глазах мисс Марпл.
"All the same, you know, there has been a lot of talk."Она сказала: - И все-таки ходило немало слухов...
"Oh, I know, I know. And of course Arthur goes simply livid when he hears him mentioned.- Знаю, знаю, - поспешно согласилась миссис Бантри. - Артур прямо зеленеет, когда слышит имя этого шалопая.
He was really very rude to Arthur, and since then Arthur won't hear a good word for him.Он так ему нагрубил!
He's got that silly slighting way of talking that these boys have nowadays - sneering at people, sticking up for their school or the Empire or that sort of thing.