"All set, eh?" said the chief constable. "Right. We'll go along. | - Все в сборе? - спросил главный констебль. -Тогда приступим. |
In the library, Slack tells me." | По словам Слэка, труп в библиотеке? |
Colonel Bantry groaned. | Полковник Бантри обиженно проворчал: |
"It's incredible! | - Какая-то фантасмагория! |
You know, when my wife insisted this morning that the housemaid had come in and said there was a body in the library, I just wouldn't believe her." | Когда меня разбудила жена, я не хотел верить словам горничной о каком-то трупе в библиотеке. |
"No, no, I can quite understand that. | - Вполне сочувствую. |
Hope your missus isn't too badly upset by it all." | Надеюсь, прискорбное событие не слишком потрясло миссис Бантри? |
"She's been wonderful, really wonderful. | - Она держится молодцом! |
She's got old Miss Marple up here with her from the village, you know." | И тотчас призвала мисс Марпл, ну, одну из соседок. |
"Miss Marple?" The chief constable stiffened. "Why did she send for her?" | - Мисс Марпл? - Главный констебль поднял брови. - Почему же именно ее? |
"Oh, a woman wants another woman don't you think so?" | А? - В затруднениях женщины всегда ищут общества друг друга. Разве не так? |
Colonel Melchett said with a slight chuckle, | Полковник Мэлчетт хмыкнул: |
"If you ask me, your wife's going to try her hand at a little amateur detecting. | - Ну, я держусь другого мнения. Дамы решили заняться любительским сыском. |
Miss Marple's quite the local sleuth. | Ведь мисс Марпл - знаменитый детектив в масштабе деревни! |
Put it over us properly once, didn't she Slack?" | Помните, Слэк, как она однажды нас всех обошла? |
Inspector Slack said, "That was different." | - Да, но при других обстоятельствах. |
"Different from what?" | -То есть? |
"That was a local case, that was, sir. | - Просто жертва была из этих же мест. |
The old lady knows everything that goes on in the village, that's true enough. | А что старая дама имеет сведения обо всем, что происходит в округе, я вполне с вами согласен. |
But she'll be out of her depth here." | Однако нынешнее дельце ей не по зубам! |
Melchett said dryly, | Мэлчетт суховато возразил: |
"You don't know very much about it yourself yet, Slack." | - Ну и вы знаете не больше ее об этом деле. |