Труп в библиотеке | страница 13



Подкатил второй автомобиль, и из него выгрузился толстяк-доктор, совмещавший с частной практикой обязанности судебного эксперта.
A second police car had disgorged two plain-clothes men, one with a camera.Его сопровождали два полицейских чина в штатском, один с фотоаппаратом.
"All set, eh?" said the chief constable. "Right. We'll go along.- Все в сборе? - спросил главный констебль. -Тогда приступим.
In the library, Slack tells me."По словам Слэка, труп в библиотеке?
Colonel Bantry groaned.Полковник Бантри обиженно проворчал:
"It's incredible!- Какая-то фантасмагория!
You know, when my wife insisted this morning that the housemaid had come in and said there was a body in the library, I just wouldn't believe her."Когда меня разбудила жена, я не хотел верить словам горничной о каком-то трупе в библиотеке.
"No, no, I can quite understand that.- Вполне сочувствую.
Hope your missus isn't too badly upset by it all."Надеюсь, прискорбное событие не слишком потрясло миссис Бантри?
"She's been wonderful, really wonderful.- Она держится молодцом!
She's got old Miss Marple up here with her from the village, you know."И тотчас призвала мисс Марпл, ну, одну из соседок.
"Miss Marple?" The chief constable stiffened. "Why did she send for her?"- Мисс Марпл? - Главный констебль поднял брови. - Почему же именно ее?
"Oh, a woman wants another woman don't you think so?"А? - В затруднениях женщины всегда ищут общества друг друга. Разве не так?
Colonel Melchett said with a slight chuckle,Полковник Мэлчетт хмыкнул:
"If you ask me, your wife's going to try her hand at a little amateur detecting.- Ну, я держусь другого мнения. Дамы решили заняться любительским сыском.
Miss Marple's quite the local sleuth.Ведь мисс Марпл - знаменитый детектив в масштабе деревни!
Put it over us properly once, didn't she Slack?"Помните, Слэк, как она однажды нас всех обошла?
Inspector Slack said, "That was different."- Да, но при других обстоятельствах.
"Different from what?"-То есть?
"That was a local case, that was, sir.- Просто жертва была из этих же мест.
The old lady knows everything that goes on in the village, that's true enough.А что старая дама имеет сведения обо всем, что происходит в округе, я вполне с вами согласен.
But she'll be out of her depth here."Однако нынешнее дельце ей не по зубам!
Melchett said dryly,Мэлчетт суховато возразил:
"You don't know very much about it yourself yet, Slack."- Ну и вы знаете не больше ее об этом деле.