- По-вашему, действовал один и тот же человек? |
"Why not?" | - А почему бы и нет? |
Her quiet, placid gaze met his. | Твердый взгляд старой дамы встретился с понимающим взглядом бывшего комиссара Скотленд-Ярда. |
"When anyone has committed one murder he doesn't shrink from another, does he? Nor even from a third." | - Решившись на одно преступление, - добавила она, - обычно уже не останавливаются перед вторым и даже третьим. |
"A third? | -Как? |
You don't think there will be a third murder?" | Вы допускаете третье?! |
"I think it's just possible. | - Все может статься. |
Yes, I think it's highly possible." "Miss Marple," said Sir Henry, "you frighten me. Do you know who is going to be murdered?" | - Мисс Марпл, вы меня пугаете! - воскликнул сэр Генри. - Но кто же, ради всего святого, может стать этой третьей жертвой?! |
Miss Marple said, "I've a very good idea." | - Кое-какие опасения у меня существуют. |
Chapter 25 | Глава 25 |
Colonel Melchett and Superintendent Harper looked at each other. | Полковник Мэлчетт и начальник полиции Харпер мрачно переглянулись. |
Harper had come over to Much Benham for a consultation. | Харпер только что вернулся из Мач-Бенхэма для консультации с шефом. |
Melchett said gloomily, | Главный констебль сказал с тяжелым вздохом: |
"Well, we know where we are or rather where we aren't!" "Where we aren't expresses it better, sir." "We've got two deaths to take into account," said Melchett. | - Придется вести оба расследования одновременно. |
"Two murders. Ruby Keene and the child, Pamela Reeves. | Убийство Руби Кин и убийство Памелы Ривз. |
Not much to identify her by, poor kid, but enough. One shoe escaped burning and has been identified as hers, and a button from her Girl Guide uniform. | Опознать несчастную девочку удалось только по обугленной туфельке да по пуговице от школьной формы. |
A fiendish business, superintendent." | Какая ужасная гибель! |
Superintendent Harper said very quietly, | Харпер не замедлил согласиться: |
"I'll say you're right, sir." | - Совершенно верно, сэр. |
"I'm glad to say Haydock is quite certain she was dead before the car was set on fire. | - Доктор сделал заключение, что она была уже мертва, когда ее бросили на заднее сиденье и подожгли машину. |
The way she was lying thrown across the seat shows that. | Все-таки немного легче: хоть не сгорела заживо. |
Probably knocked on the head, poor kid." | Видимо, бедняжку ударили по голове. |
"Or strangled, perhaps." | - Или задушили. |
"You think so?" | - Вы хотите сказать, Харпер... |
"Well, sir, there are murderers like that." |