Труп в библиотеке | страница 116



- По-вашему, действовал один и тот же человек?
"Why not?"- А почему бы и нет?
Her quiet, placid gaze met his.Твердый взгляд старой дамы встретился с понимающим взглядом бывшего комиссара Скотленд-Ярда.
"When anyone has committed one murder he doesn't shrink from another, does he? Nor even from a third."- Решившись на одно преступление, - добавила она, - обычно уже не останавливаются перед вторым и даже третьим.
"A third?-Как?
You don't think there will be a third murder?"Вы допускаете третье?!
"I think it's just possible.- Все может статься.
Yes, I think it's highly possible." "Miss Marple," said Sir Henry, "you frighten me. Do you know who is going to be murdered?"- Мисс Марпл, вы меня пугаете! - воскликнул сэр Генри. - Но кто же, ради всего святого, может стать этой третьей жертвой?!
Miss Marple said, "I've a very good idea."- Кое-какие опасения у меня существуют.
Chapter 25Глава 25
Colonel Melchett and Superintendent Harper looked at each other.Полковник Мэлчетт и начальник полиции Харпер мрачно переглянулись.
Harper had come over to Much Benham for a consultation.Харпер только что вернулся из Мач-Бенхэма для консультации с шефом.
Melchett said gloomily,Главный констебль сказал с тяжелым вздохом:
"Well, we know where we are or rather where we aren't!" "Where we aren't expresses it better, sir." "We've got two deaths to take into account," said Melchett.- Придется вести оба расследования одновременно.
"Two murders. Ruby Keene and the child, Pamela Reeves.Убийство Руби Кин и убийство Памелы Ривз.
Not much to identify her by, poor kid, but enough. One shoe escaped burning and has been identified as hers, and a button from her Girl Guide uniform.Опознать несчастную девочку удалось только по обугленной туфельке да по пуговице от школьной формы.
A fiendish business, superintendent."Какая ужасная гибель!
Superintendent Harper said very quietly,Харпер не замедлил согласиться:
"I'll say you're right, sir."- Совершенно верно, сэр.
"I'm glad to say Haydock is quite certain she was dead before the car was set on fire.- Доктор сделал заключение, что она была уже мертва, когда ее бросили на заднее сиденье и подожгли машину.
The way she was lying thrown across the seat shows that.Все-таки немного легче: хоть не сгорела заживо.
Probably knocked on the head, poor kid."Видимо, бедняжку ударили по голове.
"Or strangled, perhaps."- Или задушили.
"You think so?"- Вы хотите сказать, Харпер...
"Well, sir, there are murderers like that."