- Да, - согласилась мисс Марпл, - но если она сломала один ноготь, то пришлось подровнять и другие. |
Did they find nail parings in her room, I wonder?" | Хорошо бы разузнать, не нашлись ли еще обрезки в ее спальне? |
Sir Henry looked at her curiously. | Сэр Г енри посмотрел на старую даму с любопытством. |
He said, "I'll ask Superintendent Harper when he gets back." | - Непременно спрошу у Харпера, как только он вернется. |
"Back from where?" asked Mrs Bantry. "He hasn't gone over to Gossington, has he?" | - Откуда вернется? - забеспокоилась миссис Бантри. - Неужели он снова поехал в Госсингтон? |
Sir Henry said gravely, | Сэр Генри пояснил с серьезным видом: |
"No. | - Нет. |
There's been another tragedy. | Произошла еще одна трагедия. |
Blazing car in a quarry." | В карьере найдена сгоревшая машина. |
Miss Marple caught her breath. | Мисс Марпл побледнела: |
"Was there someone in the car?" | - Она пуста? |
"I'm afraid so, yes." | - К сожалению, нет. |
Miss Marple said thoughtfully, | Мисс Марпл грустно покивала: |
"I expect that will be the Girl Guide who's missing. | - Боюсь, что это та пропавшая школьница. |
Patience no, Pamela Reeves." | Памела Ривз. |
Sir Henry stared at her. | Сэр Генри не мог скрыть удивления: |
"Now why on earth do you think that?" | - Почему вы так решили? |
Miss Marple got rather pink. | Мисс Марпл, как всегда, смутилась: |
"Well, it was given out on the wireless that she was missing from her home since last night. | - Нам рассказывал инспектор Слэк, что вчера вечером девочка не вернулась домой. |
And her home was Daneleigh Vale - that's not very far from here and she was last seen at the Girl Guide rally up on Danebury Downs. That's very close indeed. | Она живет в Дейнлей-Вэйл. Не очень далеко отсюда. Последний раз ее видели на празднике скаутов в Дейнбери, вблизи от Дейнмута. |
In fact, she'd have to pass through Danemouth to get home. | Дейнмут лежит у нее на пути по дороге. |
So it does rather fit in, doesn't it? | Все совпадает, не правда ли? |
I mean it looks as though she might have seen or perhaps heard something that no one was supposed to see and hear. | Можно предположить, что она случайно услышала или увидела что-то смертельно опасное для убийцы. |
If so, of course, she'd be a source of danger to the murderer and she'd have to be removed. | И участь ее была решена. |
Two things like that must be connected, don't you think?" | Между этими двумя фактами возможно нечто общее, не так ли? |
Sir Henry said, his voice dripping a little, | Сэр Генри понизил голос: |
"You think a second murder?" |