- Ваши отношения с миссис Джефферсон и мистером Гэскеллом всегда были одинаково хорошими? |
Josie stood twisting her fingers together. | Джози нервно стиснула руки. |
She said rather sullenly, | Голос ее звучал неуверенно: |
"Well, there has and there hasn't, if you know what I mean. Neither of them has said anything. | - Право... никто из них не сказал ни слова упрека. |
But I think they blame it on me, Mr Jefferson taking such a fancy to Ruby, I mean. | Но у меня впечатление, будто они сердиты из-за... ну, того интереса, который мистер Джефферсон проявил к Руби. |
It wasn't my fault, though, was it? These things happen, and I never dreamt of such a thing happening beforehand, not for a moment. | Однако я вовсе в этом не виновата! |
I was quite dumbfounded." Her words rang out with what seemed undeniable sincerity. | Я сама была очень удивлена. - Она говорила горячо и искренно. |
Sir Henry said kindly, "I'm sure you were. But once it had happened?" | - Охотно допускаю, - любезно заметил сэр Генри. - Особенно вы удивились, конечно, когда мистер Джефферсон повел речь об удочерении вашей кузины? |
Josie's chin went up. | Джози вздернула подбородок: |
"Well, it was a piece of luck, wasn't it? | - Ей привалило неслыханное счастье. |
Everyone's got the right to have a piece of luck sometimes." | Но ведь каждый имеет право на удачу? |
She looked from one to the other of them in a slightly defiant, questioning manner, and then went on across the terrace and into the hotel. | Она несколько вызывающе обвела присутствующих взглядом и, не оборачиваясь, покинула террасу. |
Peter said judicially, "I don't think she did it." | - Думаю, она не причастна к преступлению, - с видом знатока сказал Пит. |
Miss Marple murmured, | Мисс Марпл пробормотала как бы про себя: |
"It's interesting, that piece of fingernail. | - Этот обрезок ногтя навел на размышления. |
It had been worrying me, you know how to account for her nails." | Я не могла объяснить себе... ее ногти... |
"Nails?" asked Sir Henry. | - В каком смысле - ногти? - переспросил сэр Генри. |
"The dead girl's nails," explained Mrs Bantry. "They were quite short and, now that Jane says so, of course it was a little unlikely. | - Видите ли, ногти убитой были очень коротко обрезаны, - пояснила миссис Бантри. - Теперь, когда Джейн заговорила об этом, я вспомнила, что удивилась. |
A girl like that usually has absolute talons!" | У девушек ее профессии обыкновенно бывает маникюр. |
Miss Marple said, "But of course if she tore one off, then she might clip the others close so as to match. |