Я и не знал, что мама вызвала его. |
She always does if she's in a jam. | Он всегда появляется в трудные минуты. |
Here's Josie coming... | А вот и Джози идет сюда. |
Hi, Josie!" | Добрый вечер, Джози! |
Josephine Turner, coming along the terrace, stopped and looked rather startled to see Mrs Bantry and Miss Marple. | Джозефина Тернер вступила на террасу и приостановилась явно в удивлении при виде обеих дам из Госсингтона. |
Mrs Bantry said pleasantly, "How d'you do, Miss Turner. We've come to do a bit of sleuthing." | - Как поживаете, мисс Тернер? - со светской приветливостью обратилась к ней миссис Бантри. - Мы приехали, чтобы немного расшевелить следствие. |
Josie cast a guilty glance round. She said, lowering her voice, | Джози с некоторым смущением оглянулась и сказала, понизив голос: |
"It's awful. | - Это так мучительно! |
Nobody knows yet. | До сих пор ничего не известно. |
I mean it isn't in the papers yet. | По крайней мере, в газетах ни слова. |
I suppose everyone will be asking me questions, and it's so awkward. I don't know what I ought to say." | Я боюсь, что репортеры вот-вот примутся атаковать меня вопросами, а что я скажу? |
Her glance went rather wistfully toward Miss Marple, who said, | Ее обеспокоенный, блуждающий взгляд остановился на мисс Марпл, которая поспешила отозваться: |
"Yes, it will be a very difficult situation for you, I'm afraid." | - Вполне понимаю ваши затруднения, милая. |
Josie warmed to this sympathy. | Ее сочувствие подбодрило Джози. |
"You see, Mr Prestcott said to me, 'Don't talk about it' And that's all very well, but everyone is sure to ask me and you can't offend people, can you? | - Наш директор мистер Прескотт велел мне вообще не открывать рта, но как это выполнить? |
Mr Prescott said he hoped I'd feel able to carry on as usual, and he wasn't very nice about it, so, of course, I want to do my best. | Мистер Прескотт думает, что я могу работать здесь по-прежнему. Право, он очень добр при этих ужасных обстоятельствах. Я стараюсь угодить ему. |
And I really don't see why it should all be blamed on me." | Меня ведь упрекнуть не в чем? |
Sir Henry said, "Do you mind me asking you a frank question?" | - Вы разрешите, мисс, задать вам один вопрос? -вежливо вмешался сэр Генри. |
"Oh, do ask me anything you like," said Josie a little insincerely. | - Пожалуйста, - отозвалась Джози упавшим голосом. |
"Has there been any unpleasantness between you and Mrs Jefferson and Mr Gaskell over all this?" "Over the murder, do you mean?" "No, I don't mean the murder." |