Я наклею этикетку "Ноготь задушенной женщины" и покажу в колледже. |
It's a good souvenir, don't you think?" | Мировой сувенирчик? |
"Where did you get it?" asked Miss Marple. "Well, it was a bit of luck, really. Because of course I didn't know she was going to be murdered then. | - Где вы его нашли? - поинтересовалась мисс Марпл. |
It was before dinner last night. Ruby caught her nail in Josie's shawl and it tore it. | - Вчера вечером перед ужином Руби зацепила ногтем шаль Джози, и ноготь сломался. |
Mum's cut it off for her and gave it to me and said put it in the wastepaper basket, and I meant to, but I put it in my pocket instead, and this morning I remembered and looked to see if it was still there, and it was, so now I've got it as a souvenir." "Disgusting," said Mrs Bantry. Peter said politely, "Oh, do you think so?" | Мама отрезала его ножничками и велела мне выбросить в мусорную корзинку. Лень было идти, я сунул в карман, а сегодня утром вспомнил. Начал рыться: на месте! Теперь это мой трофей. Удивительно получилось, правда? Я ведь не знал, что ее убьют. |
"Got any other souvenirs?" asked Sir Henry. | - А еще что-нибудь вы не отыскали? - с надеждой спросил сэр Генри. |
"Well, I don't know. | - Нет. |
I've got something that might be." | Но кое-что интересненькое у меня хранится. |
"Explain yourself, young man." | - Поясните, мой мальчик, что именно? |
Peter looked at him thoughtfully. Then he pulled out an envelope. From the inside of it he extracted a piece of brown tape-like substance. | Пит достал конверт и вынул обрывок коричневого шнурка. |
"It's a bit of that chap George Bartlett's shoelace," he explained. | - Это кусок шнурка от ботинка Джорджа Бартлетта. |
"I saw his shoes outside the door this morning and I bagged a bit just in case." | Утром я увидел ботинки перед его дверью и отрезал кусочек на случай, если... |
"In case what?" | - На какой случай? |
"In case he should be the murderer, of course. | - Если он окажется преступником, конечно! |
He was the last person to see her, and that's always frightfully suspicious, you know... | Ведь он виделся с Руби последним. Согласитесь, это подозрительно. |
Is it nearly dinnertime, do you think? | А что, ужин скоро? |
I'm frightfully hungry. | Просто умираю от голода. |
It always seems such a long time between tea and dinner... | По-моему, время между чаем и ужином тянется неимоверно долго. |
Hullo, there's Uncle Hugo. | О, да это дядя Хьюго! |
I didn't know mums had asked him to come down. I suppose she sent for him. |