"Mr Cargill, the builder. | - Представьте. Это мистер Карджелл, подрядчик. |
He bluffed a lot of people into having things done to their houses they never meant to do. | Он такой краснобай, что убедит делать ремонт или хозяйственные перестройки, даже когда владельцам дома они абсолютно не нужны. |
And how he charged them for it! | И за какие цены! |
But he could always explain his bill away plausibly. | Но попробуйте проверить счета, он найдет оправдание каждому центу. |
A downy fellow. He married money. | Этот ловкач женился на солидном приданом. |
So did Mr Gaskell, I understand." | Как и мистер Гэскелл, не так ли? |
"You don't like him." | - Он вам не нравится? |
"Yes, I do. | - Нет, почему же? |
Most women would. | У него особый талант очаровывать. |
But he can't take me in. | На меня это, впрочем, не действует. |
He's a very attractive person, I think. But a little unwise, perhaps, to talk as much as he does." | Обаяние без ума... К тому же слишком болтлив. Неосторожен. |
"Unwise is the word," said Sir Henry. | "Неосторожен, - подумал сэр Генри. - Точное определение. |
"Mark will get himself into trouble if he doesn't look out." | Если он будет и дальше нести чушь на всех перекрестках, ему не избежать неприятностей". |
A tall dark young man in white flannels came to the terrace and paused just for a second, observing Adelaide Jefferson and Hugo McLean. | По лестнице, ведущей на террасу, легко взбегал стройный человек в белом фланелевом костюме. |
"That one," said Sir Henry obligingly, "is X, whom we might describe as an interested party. He is the tennis dancing pro, Raymond Starr, Ruby Keene's partner." | - А это, - медленно произнес сэр Г енри, - Реймонд Старр, игрок в теннис и танцор, партнер Руби Кин. |
Miss Marple looked at him with interest. | Во взгляде старой дамы отразилось любопытство. |
She said, "He's very nice-looking, isn't he?" | - Очень красивый молодой человек. |
"I suppose so." | - Как сказать. |
"Don't be absurd, Sir Henry," said Mrs Bantry. "There's no supposing about it. He is good-looking." | - Не будьте смешным, сэр Г енри, - вмешалась миссис Бантри. - Он действительно на редкость красив. |
Miss Marple murmured, "Mrs Jefferson has been taking tennis lessons, I think she said." |