Always hopes that someday she'll marry him. I dare say she will." | Он не оставляет надежды, что она в конце концов выйдет за него. |
Miss Marple looked beamingly after them. | Мисс Марпл с улыбкой наблюдала встречу. |
She said, "I see. A romance?" | - Настоящая идиллия, не правда ли? |
"One of the good old-fashioned kind," Mark assured her. "It's been going on for years. | - В старинном вкусе, - усмехнулся Марк. - Длится слишком долго. |
Addie's that kind of woman." He added meditatively, "I suppose Addie telephoned him this morning. She didn't tell me she had." | Ничего не скажешь, наша Адди способна возбуждать глубокие чувства. - И, словно размышляя вслух, добавил: - Она, видимо, позвонила ему утром, а мне не сказала. |
Edwards came discreetly along the terrace and paused at Mark's elbow. | На террасе бесшумно возник Эдуард, камердинер Конвея Джефферсона. Он почтительно склонился перед Гэскеллом. |
"Excuse me, sir. | - Простите, сэр. |
Mr Jefferson would like you to come up." | Мистер Джефферсон выразил желание, чтобы вы поднялись к нему. |
"I'll come at once." Mark sprang up. He nodded to them, said, "See you later," and went off. | - Сейчас иду, - отозвался Марк, вставая. |
Sir Henry leaned forward to Miss Marple. Hesaid, | Когда он вышел, сэр Г енри наклонился к уху мисс Марпл. |
"Well, what do you think of the principal beneficiaries of the crime?" | - Ну что? У вас уже сложилось мнение об этих двоих, наиболее заинтересованных в последствиях преступления? |
Miss Marple said thoughtfully, looking at Adelaide Jefferson as she stood talking to her old friend, "I should think, you know, that she was a very devoted mother." | - По-моему, миссис Джефферсон очень любящая мать. |
"Oh, she is," said Mrs Bantry. "She's simply devoted to Peter." | - Что да, то да, - охотно согласилась миссис Бантри. - Просто обожает Пита! |
"She's the kind of woman," said Miss Marple, "that everyone likes. The kind of woman that could go on getting married again and again. | - Она из тех женщин, которые вызывают восхищение и мысль о браке. |
I don't mean a man's woman - that's quite different." | Не потому, что она кокетка... |
"I know what you mean," said Sir Henry. | - Разделяю вашу оценку, - заметил с одобрением сэр Генри. |
"What you both mean," said Mrs Bantry, "is that she's a good listener." | - Вам обоим Аделаида представляется нежной и тонкой натурой, - задумчиво проговорила миссис Бантри. - Что ж, вы не ошиблись. |