Труп в библиотеке | страница 108
Стоило ей накраситься, как она становилась чертовски соблазнительна. | |
Don't you think so, Addie?" | Правда, Адди? |
"Yes, rather chocolate-box, pink-and-white business. | - Пожалуй. Кукольное личико с конфетной коробки. |
She had nice blue eyes." | А вот голубые глаза были красивы по-настоящему. |
"Yes, innocent-baby stare, and the heavily blacked lashes brought out the blueness. | - Не забудьте еще невинный взгляд, как у трехлетнего младенца. И длинные темные ресницы, отчего глаза казались особенно синими. |
Her hair was bleached, of course. | Волосы она красила. |
It's true, when I come to think of it, that in colouring, artificial colouring, anyway, she had a kind of spurious resemblance to Rosamund, my wife, you know. | Они были платинового цвета, как у моей жены Розамунды. |
I dare say that's what attracted the old man's attention to her." He sighed. "Well, it's a bad business. The awful thing is that Addie and I can't help being glad, really, that she's dead." He quelled a protest from his sister-in-law. "It's no good, Addie. I know what you feel. I feel the same. And I'm not going to pretend! | Может быть, это и растрогало Джеффа? - Марк невольно вздохнул. - Самое отвратительное, что мы с Адди можем только радоваться ее смерти. -Он не дал ей возразить. - Я знаю, что вы можете сказать, но не хочу лицемерить. |
But at the same time, if you know what I mean, I really am most awfully concerned for Jeff about the whole business. | Однако, поверьте, старика Джеффа мне искренне жаль. |
It's hit him very hard. I -" He stopped and stared toward the doors leading out of the lounge onto the terrace. "Well, well. See who's here... What an unscrupulous woman you are, Addie." | Удар сразил его... - Он вдруг умолк и взглянул сквозь распахнутую дверь в вестибюль. - Ну и скрытница же вы, Адди! Смотрите-ка, кто сюда идет! |
Mrs Jefferson looked over her shoulder, uttered an exclamation and got up, a slight colour rising in her face. | Миссис Джефферсон обернулась, слабо ахнула и вскочила с места. Лицо ее зарделось. |
She walked quickly along the terrace and went up to a tall, middle-aged man with a thin brown face who was looking uncertainly about him. | Она стремительно пересекла террасу навстречу смуглому мужчине среднего роста. Тот нерешительно озирался. |
Mrs Bantry said, "Isn't that Hugo McLean?" | - Не Хьюго ли это Маклин? - осведомилась миссис Бантри, прищуриваясь. |
Mark Gaskell said, "Hugo McLean it is. Alias William Dobbin." Mrs Bantry murmured, "He's very faithful, isn't he?" "Dog-like devotion," said Mark. "Addie's only got to whistle and Hugo comes trotting along from any odd corner of the globe. |
Книги, похожие на Труп в библиотеке