Что-то в ее тоне заставило встрепенуться мисс Марпл. Она повернула голову и внимательно посмотрела на молодую женщину. |
"It was Josie's fault," said Mark "Josie brought her here." | - Во всем виновата Джози, - выпалил Марк. - Это она приволокла сюда Руби! |
Adelaide said, "Oh, but surely you don't think it was deliberate, do you? | - Послушайте, Марк, - возмутилась наконец Аделаида. - Не хотите же вы сказать, что сестры были сообщницами? |
Why, you've always liked Josie so much." "Yes, I did like her. I thought she was a good sport." "It was sheer accident, her bringing the girl down." "Josie's got a good head on her shoulders, my girl." "Yes, but she couldn't foresee -" Mark said, "No, she couldn't. I admit it. | То, что здесь появилась Руби, чистая случайность. - И все-таки, милая Адди, Джози не так проста! |
I'm not really accusing her of planning the whole thing. | Допустим, в преднамеренности я ее не обвиняю. |
But I've no doubt she saw which way the wind was blowing long before we did, and kept very quiet about it." | Но она раньше всех почувствовала возможный поворот дел и, однако, никому ни слова. |
Adelaide said with a sigh, "I suppose one can't blame her for that." | - За это ее нельзя упрекать, - со вздохом отозвалась Аделаида. |
Mark said, "Oh, we can't blame anyone for anything!" | - Упрекать мы вообще никого не можем, - честно заключил Марк. |
Mrs Bantry asked, "Was Ruby Keene very pretty?" | - А что, Руби Кин действительно была очень хорошенькая? - с любопытством спросила миссис Бантри. |
Mark stared at her. | Марк удивленно взглянул на нее: |
"I thought you'd seen -" Mrs Bantry said hastily, | - Я думал, вы ее видели. Миссис Бантри пробормотала: |
"Oh, yes, I saw her her body. | - Я видела... труп. |
But she'd been strangled, you know, and one couldn't tell -" She shivered. | Когда человек задушен, судить о внешности... - Ее передернуло. |
Mark said thoughtfully, "I don't think she was really pretty at all. She certainly wouldn't have been without any make-up. | - Строго говоря, она не была красоткой, -задумчиво сказал Марк. - Она смело пользовалась косметикой, бросалась в глаза. |
A thin ferrety little face, not much chin, teeth running down her throat, nondescript sort of nose -" | Хотя в лице преобладало нечто лисье. Слабый, срезанный подбородок, редкие, будто вдавленные зубы, неописуемый нос... |
"It sounds revolting," said Mrs Bantry. | - Значит, она была безобразна? |
"Oh, no, she wasn't. | - Вот уж нет! |
As I say, with make-up she managed to give quite an effect of good looks... |