- Но мне так редко выпадает возможность заняться спортом. - Тон у нее был виноватый. - Не могло же мне прийти в голову... |
"No," said Mark, "neither of us ever dreamed. | - Разумеется, - подхватил Марк. - Откуда нам было знать? |
Jeff has always been such a sensible, level-headed old boy." | Джефф всегда отличался благоразумием. |
Miss Marple made a contribution to the conversation. | Мисс Марпл проронила: |
"Gentlemen," she said with her old maid's way of referring to the opposite sex as though it were a species of wild animal, "are frequently not so level-headed as they seem." | - Мужчины редко способны к благоразумию, какое бы ни производили впечатление. В глубине души она была убеждена, что мужской пол - просто-напросто одна из разновидностей диких зверей. |
"I'll say you're right," said Mark. "Unfortunately, Miss Marple, we didn't realize that. | - Согласен с вами, - сказал Марк. - Жаль лишь, мисс Марпл, что мы не додумались до этого вовремя. |
We wondered what the old boy saw in that rather insipid and meretricious little bag of tricks. | Нас, конечно, удивляло, что именно нашел старик привлекательного в этой бесцветной и хитрющей особе? |
But we were pleased for him to be kept happy and amused. | Но он взбодрился, был оживлен, мы этому радовались, а на нее не обращали внимания. |
We thought there was no harm in her. | Черт возьми! |
No harm in her! I wish I'd wrung her neck." | Жалею, что сам не свернул ей шею пораньше! |
"Mark," said Addie, "you really must be careful what you say." | - Марк! - решительно вмешалась Аделаида. -Отдавайте себе отчет в том, что говорите. |
He grinned at her engagingly. | Молодой человек криво ухмыльнулся: |
"I suppose I must. Otherwise people will think I actually did wring her neck. | - Иначе меня сочтут за убийцу! |
Oh, well, I suppose I'm under suspicion anyway. | Ба! Как ни верти, я и так уже на крючке. |
If anyone had an interest in seeing that girl dead, it was Addie and myself." | Кому выгодна эта смерть? Нам с вами, милая Адди! |
"Mark," cried Mrs Jefferson, half laughing and half angry, "you really mustn't!" | - Марк! - повторила миссис Джефферсон с принужденным смехом. - Умоляю, замолчите! |
"All right, all right," said Mark Gaskell pacifically. "But I do like speaking my mind. | - Ладно, ладно, - успокаивающе сказал он. - Хотя я не привык к обинякам. |
Fifty thousand pounds our esteemed father-in-law was proposing to settle upon that half-baked, nit-witted little sly puss -" | Разве наш почтенный Джефф не решил облагодетельствовать эту маленькую лгунью пятьюдесятью тысячами фунтов? |