- Боюсь, что у меня отсутствуют способности, чтобы отважиться на писательство. |
"She's wonderful," said Mrs Bantry impatiently. "I can't explain now, but she is... | Миссис Бантри поспешила вмешаться: - Это не так просто объяснить в двух словах. Но факт остается фактом - мисс Марпл поистине удивительна! |
Now, Addie, I want to know all about things. | Адди, милочка, я сгораю от нетерпения разузнать подробности! |
What was she really like, this girl?" | Эта девушка... что она собой представляла? |
"Well -" Adelaide Jefferson paused, glanced across at Mark and half laughed. She said, | Аделаида искоса взглянула на Марка и усмехнулась: |
"You're so direct." "Did you like her?" "No, of course I didn't." | - Я положительно не способна ответить на ваш вопрос! |
"What was she really like?" | - В каком она хотя бы роде? |
Mrs Bantry shifted her inquiry to Mark Gaskell. Mark said deliberately, | Гэскелл отозвался с грубой прямотой: |
"Common or garden gold digger. And she knew her stuff. | - Обычный тип хитрюги. |
She'd got her hooks into Jeff all right." | В два счета опутала Джеффа! |
Both of them called their father-in-law 'Jeff>1. | Между собой они с Аделаидой называли Конвея Джефферсона Джеффом. |
Sir Henry thought, looking disapprovingly at Mark, indiscreet fellow. Shouldn't be so outspoken. He had always disapproved a little of Mark Gaskell. The man had charm, but he was unreliable, talked too much, was occasionally boastful not quite to be trusted, Sir Henry thought. He had sometimes wondered if Conway Jefferson thought so too. | Сэр Генри едва скрыл неудовольствие. Какая фамильярность! Молодчик не из тех, кто способен взвешивать выражения. Он всегда скептически относился к избраннику Розамунды. В некотором шарме Марку не откажешь, но полагаться на него - ни боже мой. |
"But couldn't you do something about it?" demanded Mrs Bantry. | - И вы никак не вмешались? - удивленно спросила миссис Бантри. |
Mark said dryly, | Марк Гэскелл ожесточенно отозвался: |
"We might have, if we'd realized it in time." He shot a glance at Adelaide and she coloured faintly. There had been reproach in that glance. She said, "Mark thinks I ought to have seen what was coming." "You left the old boy alone too much, Addie. | - Надо было. Да мы все это прохлопали. - Он бросил на Аделаиду красноречивый взгляд. - Вы уделяли нашему старому Джеффу слишком мало времени, Адди! |
Tennis lessons and all the rest of it." | Вас в последнее время увлек теннис, и все остальное... |
"Well, I had to have some exercise." She spoke apologetically. "Anyway, I never dreamed -" |