|
Chapter 23 | Глава 23 |
Mrs Bantry was with Adelaide Jefferson. | Миссис Бантри появилась вместе с Аделаидой Джефферсон. |
The former came up to Sir Henry and exclaimed, | При виде сэра Г енри у нее вырвалось восклицание: |
"You!" | - Как, вы тоже здесь? |
"I, myself." He took both her hands and pressed them warmly. "I can't tell you how distressed I am at all this, Mrs B." Mrs Bantry said mechanically, "Don't call me Mrs B!" and went on, | - Представьте. Собственной персоной. - Он склонился к ее руке. - Могу признаться, эта история положительно вывела меня из равновесия. |
"Arthur isn't here. He's taking it all rather seriously. | - Ах, Артур принял ее тоже слишком трагически. Он остался дома. |
Miss Marple and I have come here to sleuth. | А вот мы с мисс Марпл решили попробовать сами разобраться во всем. |
Do you know Mrs Jefferson?" | Кстати, вы знакомы с Аделаидой? |
"Yes, of course." He shook hands. Adelaide Jefferson said, "Have you seen my father-in-law?" "Yes. I have." "I'm glad. We're anxious about him. It was a terrible shock" Mrs Bantry said, | - О да. |
"Let's go out on the terrace and have drinks and talk about it all." | Миссис Бантри предложила: - Отправимся-ка на террасу? Там не так людно и можно заказать по глотку прохладительного. |
The four of them went out and joined Mark Gaskell, who was sitting at the extreme end of the terrace by himself. | Они перешли на террасу и подсели к столику Марка Гэскелла, который пребывал в мрачном одиночестве. |
After a few desultory remarks and the arrival of the drinks, Mrs Bantry plunged straight into the subject with her usual zest for direct action. | Едва официант принес бокалы со льдом, как миссис Бантри нетерпеливо заговорила о том, что ее сейчас волновало. |
"We can talk about it, can't we?" she said. "I mean we're all old friends except Miss Marple, and she knows all about crime. And she wants to help." | - Мы можем быть совершенно откровенны друг с другом, - сказала она. - Все давным-давно знакомы. Кроме мисс Марпл. Однако, уверяю вас, ее уникальный опыт может нам очень помочь. |
Mark Gaskell looked at Miss Marple in a somewhat puzzled fashion. He said doubtfully, | Марк Гэскелл ошарашенно посмотрел на старую даму и через силу выдавил: |
"Do you... er... write detective stories?" | - Вы сочиняете полицейские романы? |
The most unlikely people, he knew, wrote detective stories. And Miss Marple, in her old-fashioned spinster's clothes, looked a singularly unlikely person. "Oh, no, I'm not clever enough for that." |