|
| The foremost one swooped down a hundred yards ahead, released what looked like a big metal egg and soared skyward. | Передний круто спикировал в сотне метров впереди, сбросил что-то вроде большого металлического яйца и взмыл ввысь. |
| The metal egg turned out to be a bomb. | Металлическое яйцо оказалось не чем иным, как бомбой. |
| The crater that it created was so wide that it took all of Carpenter's skill to guide Sam around it without rolling the reptivehicle over. | Взрыв оставил такую огромную воронку, что Карпентер еле сумел ее объехать, не опрокинув ящероход. |
| Instantly he revved up the engine and shifted into second. | Он тут же прибавил оборотов и перешел на вторую скорость. |
| "They're not going to get us that way, are they, old timer?" he said. | - Ну, этим они нас не возьмут, верно, старина? -сказал он. |
| "URRRRRRRR!" Sam grunted. | - Рррррр! - заурчал в ответ Сэм. |
| Carpenter glanced at the sky. | Карпентер взглянул на небо. |
| All of the pteranodons were directly overhead now. | Теперь все птеранодоны кружились прямо у них над головой. |
| Circling. One, two, three, he counted. | Один, два, три - сосчитал он. |
| Three . . . yesterday there had been only two. | Три? Вчера их было только два! |
| "Marcy," he said, suddenly excited, "how many kidnapers did you say there were?" | - Марси! - возбужденно сказал он. - Сколько всего, вы говорили, там похитителей? |
| "Three, Mr. Carpenter. | - Трое, мистер Карпентер. |
| Roul and Fritad and Holmer." | Роул, Фритад и Холмер. |
| "Then they're all up there. | - Тогда они все тут. |
| That means the ship is unguarded - unless there's a crew." | Значит, корабль никем не охраняется. Если только на нем нет экипажа. |
| "No, Mr. Carpenter - there's no crew. | - Нет, мистер Карпентер, экипажа нет. |
| They did the piloting themselves." | Они сами его вели. |
| He lowered his gaze from the circling pteranodons. | Он оторвал взгляд от кружащихся вверху птеранодонов. |
| "Do you kids think you could get inside?" | - А как вы думаете, ребята, смогли бы вы проникнуть внутрь? |
| "Easy," Skip said. "It's a military-surplus flyabout-carrier with standard locks, and standard locks are simple for someone with a little mechanical ability to disengage. | - Запросто, - ответил Скип. - Это списанный военный авианосец со стандартными шлюзовыми камерами - всякому, кто хоть немного разбирается в технике, ничего не стоит открыть их. |
| That's how come Marcy and I were able to escape in the first place. | Поэтому мы с Марси и смогли тогда удрать. |
| You just leave everything to me, Mr. Carpenter." |