У начала времен | страница 36



"Later on, Skip.- Немного погодя, Скип.
Right now, I think we've got company."Сейчас, по моему, мы тут не одни.
Skip's eyes had found the specks, too.Скип тоже заметил в небе черные точки.
"The pteranodons again, Mr. Carpenter?"- Снова птеранодоны, мистер Карпентер?
"I'm afraid so."- Боюсь, что да.
The specks grew rapidly larger, resolved into winged shapes with narrow, pointed heads.Точки, быстро увеличиваясь, превратились в крылатые силуэты с узкими, остроконечными головами.
Marcy had come forward, and her gaze, too, was directed at the sky.В кабину вошла Марси и тоже внимательно посмотрела на небо.
This time, she didn't seem to be in the least bit frightened, and neither did Skip.На этот раз ни она, ни Скип не проявили ни малейших признаков испуга.
"Are we going to jump back in time again, Mr. Carpenter?" she asked.- Мы снова прыгнем назад, в прошлое, мистер Карпентер? - сбросила Марси.
"We'll see, pumpkin," he said.- Посмотрим, крошка, - ответил он.
The pteranodons were clearly visible now.Теперь птеранодоны были хорошо видны.
There was no question but what they were interested in Sam.Не было сомнения, что их интересует именно Сэм.
Whether they would try attacking him again was another matter.Другое дело - решатся ли они снова на него напасть.
In any event, Carpenter decided that, even though the triceratank's shield-field was in operation, his best bet would be to head for the nearest stand of trees.Несмотря на то что трицератанк был укрыт защитным полем, Карпентер все же решил на всякий случай направиться к ближайшей роще.
It was a stand of palmettos, and about half a mile distant.Это была пальметтовая заросль примерно в километре от них.
He threw Sam into high, and took over the controls again.Он прибавил скорость и взялся за ручки управления.
"Come on, Sam," he said, to keep the kids morale from faltering, "show Marcy and Skip what you can do!"- Вперед, Сэм! - сказал он, чтобы ободрить детей.- Покажем Марси и Скипу, на что ты способен!
Sam took off like a twentieth-century locomotive, his flexible steel legs moving rhythmically, his alloy-hoofs pounding the ground in thunderous cadence.Сэм сорвался с места словно старинный паровоз двадцатого века. Его упругие стальные ноги ритмично двигались, копыта из твердого сплава отбивали такт, с громом ударяясь о землю.
Nevertheless, he was no match for the pteranodons, and they overtook him easily.Однако в скорости Сэму было не сравниться с птеранодонами, и они легко его настигли.