|
| "Later on, Skip. | - Немного погодя, Скип. |
| Right now, I think we've got company." | Сейчас, по моему, мы тут не одни. |
| Skip's eyes had found the specks, too. | Скип тоже заметил в небе черные точки. |
| "The pteranodons again, Mr. Carpenter?" | - Снова птеранодоны, мистер Карпентер? |
| "I'm afraid so." | - Боюсь, что да. |
| The specks grew rapidly larger, resolved into winged shapes with narrow, pointed heads. | Точки, быстро увеличиваясь, превратились в крылатые силуэты с узкими, остроконечными головами. |
| Marcy had come forward, and her gaze, too, was directed at the sky. | В кабину вошла Марси и тоже внимательно посмотрела на небо. |
| This time, she didn't seem to be in the least bit frightened, and neither did Skip. | На этот раз ни она, ни Скип не проявили ни малейших признаков испуга. |
| "Are we going to jump back in time again, Mr. Carpenter?" she asked. | - Мы снова прыгнем назад, в прошлое, мистер Карпентер? - сбросила Марси. |
| "We'll see, pumpkin," he said. | - Посмотрим, крошка, - ответил он. |
| The pteranodons were clearly visible now. | Теперь птеранодоны были хорошо видны. |
| There was no question but what they were interested in Sam. | Не было сомнения, что их интересует именно Сэм. |
| Whether they would try attacking him again was another matter. | Другое дело - решатся ли они снова на него напасть. |
| In any event, Carpenter decided that, even though the triceratank's shield-field was in operation, his best bet would be to head for the nearest stand of trees. | Несмотря на то что трицератанк был укрыт защитным полем, Карпентер все же решил на всякий случай направиться к ближайшей роще. |
| It was a stand of palmettos, and about half a mile distant. | Это была пальметтовая заросль примерно в километре от них. |
| He threw Sam into high, and took over the controls again. | Он прибавил скорость и взялся за ручки управления. |
| "Come on, Sam," he said, to keep the kids morale from faltering, "show Marcy and Skip what you can do!" | - Вперед, Сэм! - сказал он, чтобы ободрить детей.- Покажем Марси и Скипу, на что ты способен! |
| Sam took off like a twentieth-century locomotive, his flexible steel legs moving rhythmically, his alloy-hoofs pounding the ground in thunderous cadence. | Сэм сорвался с места словно старинный паровоз двадцатого века. Его упругие стальные ноги ритмично двигались, копыта из твердого сплава отбивали такт, с громом ударяясь о землю. |
| Nevertheless, he was no match for the pteranodons, and they overtook him easily. | Однако в скорости Сэму было не сравниться с птеранодонами, и они легко его настигли. |