Очень может быть, что они попросту не хотели покидать пещеру. |
Leave it they did however-after ablutions performed in Sam's compact lavatory and a breakfast of bacon and eggs cooked in Sam's kitchenette-when he made it clear to them that he was still the boss. | Так или иначе, им пришлось это сделать - после того, как в крохотной туалетной комнатке Сэма были совершены утренние омовения, а в кухонном отсеке был приготовлен плотный завтрак из яичницы с беконом. Но для того, чтобы они послушались, Карпентеру пришлось дать им понять, что командует здесь он, а не кто другой. |
He hadn't as yet decided on a definite plan of action. | Никакого определенного плана действий у него пока не было. |
While trying to make up his mind, he let the triceratank pick its own course over the plain - a feat for which its hypersensitive terrainometer more than qualified. | Размышляя, что делать дальше, он предоставил трицератанку самостоятельно выбирать себе дорогу по равнине - сверхчувствительной навигационной аппаратуре ящерохода это было нипочем. |
Actually, he had only two choices: (1)-continue to play big brother to the two children and elude the kidnapers until they gave up or until the cavalry, in the form of the Greater Martian Space Police, arrived on the scene, or (2)-return to the entry-area and signal Miss Sands and Peter Detritus to bring the triceratank back to the present. | В общем-то у Карпентера были только две возможности. Во-первых, он мог и дальше опекать детей и прятаться вместе с ними от похитителей, пока тем не надоест за ними гоняться или пока не подоспеет подмога в лице Космической полиции Большого Марса. Во-вторых, он мог вернуться в точку входа и дать сигнал мисс Сэндз и Питеру Детрайтесу, чтобы те перебросили трицератанк обратно, в настоящее время. |
The second choice was by far the safer course of action. | Второй путь был несравненно безопаснее. |
He would have settled for it without hesitation if it had not been for two things: | Он так бы и сделал без всяких колебаний, если бы не два обстоятельства. |