With tyrannosaurus' departure, the lesser Cretaceous creatures had come out of their hiding places and were making their presence known again. | Как только тиранозавр удалился, из своих укрытий показались попрятавшиеся было существа помельче. |
He glimpsed the grotesque shapes of several ornithopods; he saw an ankylosaurus standing immobile by a coppice of fan palms; he heard lizards scurrying both inside and outside the shield-field. | Карпентер разглядел причудливые контуры нескольких орнитоподов; у рощицы веерных пальм он заметил неподвижно стоящего анкилозавра; он слышал, как по обе стороны защитного поля шныряют ящерки. |
A moon subtly different from the one he was most accustomed to was climbing into the prehistoric heavens. | С доисторических небес светила луна, чем-то чуть-чуть непохожая на ту луну, к которой он привык. |
The difference lay in the number of meteorite craters. There were far fewer of them now than there would be 79,062,156 years in the future. | Разница была в числе метеоритных кратеров: 79.062.156 лет спустя их станет куда больше. |
He realized presently that although he was still looking at the moon he was no longer seeing it. | Вскоре он обнаружил, что хотя все еще смотрит на луну, но больше ее не видит. |
He was seeing the campfire instead, and the girl and the boy enthusiastically roasting marshmallows. | Вместо этого у него перед глазами стоял костер, а у костра - девочка и мальчик, которые с увлечением жарят каштаны. |
Why hadn't he gotten married and had children? he wondered suddenly. Why had he passed up all the pretty girls he had ever known, only to fall hopelessly in love at the age of thirty-two with a beautiful goddess who preferred not to know he was alive? | "И почему это я не женился и не завел себе детей? - вдруг подумал он. - Почему пренебрег всеми хорошенькими девушками, которые мне встречались, и все только ради того, чтобы в тридцать два года безнадежно влюбиться в красавицу-богиню, которой совершенно безразлично, существую я на свете или нет? |
What had given him the notion that the thrill derived from adventure was somehow superior to the contentment derived from loving and being loved? -that getting the bugs out of historical and pre-historical times was more important than getting the bugs out of his own life? | Откуда это я взял, что острые ощущения, которые получаешь от всяких приключений, лучше спокойного довольства жизнью, когда ты кого-то любишь и кто-то любит тебя? Почему решил, что наводить порядок в исторических и доисторических временах важнее, чем навести порядок в собственной жизни? |