У начала времен | страница 31



So you see, even if I did stop worshipping her from afar and got up enough nerve to tell her that I love her, she would probably only be annoyed and tell me to get lost."Так что если даже я решу, что хватит боготворить ее издали, соберусь с духом и признаюсь ей в любви, она, вероятно, только рассердится и прогонит меня прочь.
Marcy was indignant. "She must be out of her mind, Mr. Carpenter - just plain out of her mind.- Ну, не совсем же она сумасшедшая, мистер Карпентер! - возмутилась Марси. - Не может этого быть.
She should be ashamed of herself!"Как ей не стыдно?
"No, Marcy - you've got her all wrong.- Нет, Марси, ты ничего не понимаешь.
You can't expect a girl as beautiful as she is to go for a good-for-nothing time-bum like me."Разве может такой красавице понравиться никому не нужный бродяга вроде меня?
"A good-for-nothing time-bum indeed!- Ничего себе бродяга, и к тому же никому не нужный!
You know, Mr. Carpenter, I don't think you understand women very well.Знаете, мистер Карпентер, по-моему, вы просто не разбираетесь в женщинах.
Why, I'll bet if you told her you love her, she'd throw herself into your arms!"Да если вы скажете ей, что ее любите, она бросится вам на шею вот увидите!
"You're a romantic, Marcy.- Ты романтик, Марси.
In real life, such things don't happen."В настоящей жизни так не бывает.
He stood upОн встал.
"Well, young lady, I don't know about you, but I'm tired.- Ну ладно, мадемуазель, не знаю, как вы, а я устал.
Shall we call it a day?"Кончим на этом?
"If you wish to, Mr Carpenter."- Если хотите, мистер Карпентер.
She was asleep by the time he pulled her blanket up to her chin.Она уже спала, когда он нагнулся, чтобы укрыть ее одеялом.
As he stood there looking down at her, she turned on her side, and the firelight caught the buttercup-hue fuzz on the back of her neck, where her hair had been cut too short, and tinted it red-gold.Некоторое время он стоял, глядя на нее. Она повернулась набок, и отсвет костра упал на коротко подстриженные ярко-желтые волосы у нее на шее, окрасив их в золотисто-красный цвет.
All he could think of were buttercup-clad meadows in spring, and the warm clean sun rising and ushering in the dew-jeweled day . . .Ему вспомнились весенние луга, усеянные лютиками, и теплое чистое солнце, возвещающее о том, что наступило росистое утро...
After checking to see if Skip was all right, he went over and stood in the cave mouth and stared out into the darkness.