У начала времен | страница 31
So you see, even if I did stop worshipping her from afar and got up enough nerve to tell her that I love her, she would probably only be annoyed and tell me to get lost." | Так что если даже я решу, что хватит боготворить ее издали, соберусь с духом и признаюсь ей в любви, она, вероятно, только рассердится и прогонит меня прочь. |
Marcy was indignant. "She must be out of her mind, Mr. Carpenter - just plain out of her mind. | - Ну, не совсем же она сумасшедшая, мистер Карпентер! - возмутилась Марси. - Не может этого быть. |
She should be ashamed of herself!" | Как ей не стыдно? |
"No, Marcy - you've got her all wrong. | - Нет, Марси, ты ничего не понимаешь. |
You can't expect a girl as beautiful as she is to go for a good-for-nothing time-bum like me." | Разве может такой красавице понравиться никому не нужный бродяга вроде меня? |
"A good-for-nothing time-bum indeed! | - Ничего себе бродяга, и к тому же никому не нужный! |
You know, Mr. Carpenter, I don't think you understand women very well. | Знаете, мистер Карпентер, по-моему, вы просто не разбираетесь в женщинах. |
Why, I'll bet if you told her you love her, she'd throw herself into your arms!" | Да если вы скажете ей, что ее любите, она бросится вам на шею вот увидите! |
"You're a romantic, Marcy. | - Ты романтик, Марси. |
In real life, such things don't happen." | В настоящей жизни так не бывает. |
He stood up | Он встал. |
"Well, young lady, I don't know about you, but I'm tired. | - Ну ладно, мадемуазель, не знаю, как вы, а я устал. |
Shall we call it a day?" | Кончим на этом? |
"If you wish to, Mr Carpenter." | - Если хотите, мистер Карпентер. |
She was asleep by the time he pulled her blanket up to her chin. | Она уже спала, когда он нагнулся, чтобы укрыть ее одеялом. |
As he stood there looking down at her, she turned on her side, and the firelight caught the buttercup-hue fuzz on the back of her neck, where her hair had been cut too short, and tinted it red-gold. | Некоторое время он стоял, глядя на нее. Она повернулась набок, и отсвет костра упал на коротко подстриженные ярко-желтые волосы у нее на шее, окрасив их в золотисто-красный цвет. |
All he could think of were buttercup-clad meadows in spring, and the warm clean sun rising and ushering in the dew-jeweled day . . . | Ему вспомнились весенние луга, усеянные лютиками, и теплое чистое солнце, возвещающее о том, что наступило росистое утро... |
After checking to see if Skip was all right, he went over and stood in the cave mouth and stared out into the darkness. |
Книги, похожие на У начала времен