|
Coleridge answered the knock personally, and even though he asked the professor in, the dark look that he gave his visitor was something which the professor never forgot to the end of his days. | Колридж открыл дверь и пригласил профессора войти, но брошенного им злобного взгляда профессор не мог забыть до конца своих дней. |
Recalling the story, Carpenter chuckled. | Припомнив эту историю, Карпентер усмехнулся. |
It wasn't really anything for him to be chuckling about, though, because what had happened to the professor could very well happen to him. | Впрочем, особенно смеяться по этому поводу не приходилось: то, что произошло с профессором Куигли, вполне могло случиться и с ним. |
Whether he liked it or not, there was a good chance that the fossil which the North American Paleontological Society had sent him back to the Mesozoic Era to investigate might turn out to be his own. | Нравилось ему это или нет, но было совершенно не исключено, что ископаемые останки, чьим происхождением он занялся по поручению Североамериканского палеонтологического общества (САПО) и с этой целью отправился в мезозойскую эру, окажутся его собственными. |
Nevertheless, he refused to let the possibility bother him. | Но он отогнал от себя эту мысль. |
For one thing, the minute he found himself in a jam, all he had to do was to contact his two assistants, Miss Sands and Peter Detritus, and they would come flying-to his aid in Edith the therapod or one of the other reptivehicles which NAPS kept on hand. | Во-первых, как только придется туго, ему нужно будет всего лишь связаться со своими помощниками - мисс Сэндз и Питером Детрайтесом, и они тут же явятся к нему на помощь на тераподе Эдит или на каком-нибудь другом ящероходе из арсенала САПО. |
For another, he had already learned that outside forces were at work in the Cretaceous Period. | А во-вторых, ему уже известно, что в меловом периоде орудуют пришельцы. |
He wasn't the only candidate for fossil-dom. | Значит, он не единственный, кому грозит опасность превратиться в те самые останки. |
Anyway, worrying about such matters was a waste of time: what was going to happen had already happened, and that was all there was to it. | И в любом случае ломать голову над всем этим бессмысленно: ведь то, чему суждено было случиться, случилось, и тут уж ничего не поделаешь... |
Skip crawled out of the cabin and leaned over the back of the driver's seat. | Скип выбрался из каюты и перегнулся через спинку водительского сиденья. |