* * * Когда отправляешься в прошлое, чтобы расследовать какой-нибудь анахронизм, всегда рискуешь сам оказаться его автором. |
Take the classic instance of Professor Archibald Quigley. | Взять хотя бы классический пример с профессором Арчибальдом Куигли. |
Whether the story was true or not, no one could say for certain, but, true or not, it pointed up the irony of time travel as nothing else could. | Правда это или нет - никто толком не знал; но так или иначе эта история как нельзя лучше демонстрировала парадоксальность путешествия во времени. |
A stanch Coleridge admirer, Professor Quigley had been curious for years - or so the story went - as to the identity of the visitor who had called at the farmhouse in Nether Stowey in the county of Somersetshire, England in the year 1797 and interrupted Coleridge while the poet was writing down a poem which he had just composed in his sleep. | А история гласила, что профессора Куигли, великого почитателя Колриджа, много лет мучило любопытство - кто был таинственный незнакомец, появившийся в 1797 году на ферме Недер Стоуи в английском графстве Сомерсетшир и помешавший Колриджу записать до конца поэму, которую он только что сочинил во сне. |
The visitor had hung around for an hour, and afterward Coleridge hadn't been able to remember the rest of the poem. | Г ость просидел целый час, и потом Колридж так и не смог припомнить остальную часть поэмы. |
As a result, Kubla Khan was never finished. | В результате "Кубла Хан" остался незаконченным. |
Eventually, Professor Quigley's curiosity grew to such proportions that he could no longer endure it, and he applied at the Bureau of Time Travel for permission to return to the place-time in order that he might set his mind at ease. | Со временем любопытство, мучившее профессора Куигли, стало невыносимым, он больше не мог оставаться в неизвестности и обратился в Бюро путешествий во времени с просьбой разрешить ему отправиться в то время и в то место, чтобы все выяснить. |
His request was granted, whereupon he handed over half his life-savings without a qualm in exchange for a trip back to the morning in question. | Просьбу его удовлетворили, и он без колебаний выложил половину своих сбережений в уплату за путешествие в то утро. |
Emerging near the farmhouse, he hid in a clump of bushes, watching the front door; then, growing impatient when no one showed up, he went to the door himself, and knocked. | Очутившись поблизости от фермы, он притаился в кустах и начал наблюдать за входной дверью. Никто не шел; наконец он, сгорая от нетерпения, сам подошел к двери и постучался. |