Именно так назвала его Гера Кристопулос, когда полицейские Сатурнии вытащили ее, вопящую, из спальни. |
Disheveled, half-naked in the obscene negligee in which she had adorned herself to awaken his desire and which revealed a dagger-birthmark startlingly similar to Dione's, she had screamed the words at the top of her voice. | Растрепанная, полуголая, в непристойном пеньюаре, который она надела специально для того, чтобы разбудить желание Мэтью, и который открывал родинку в форме крестика, точно такую же, какая была у Дионы, она кричала во весь голос. |
"Filthy old man," she screamed, face white, and suddenly, shockingly, thin. | - Грязный старик! - кричала она с отвратительно искаженным лицом. |
"I made the Christopoulos fortune - not Zeus! | - Я заработала состояние Кристопулоса, я, а не Зевс! |
It was I who deserved your loyalty - not him. | Именно я заслужила твою лояльность, а не он! |
And you sold me out! | А ты продал меня! |
Filthy old man! | Грязный старик! |
Filthy old Peeping Tom!" | Грязный, слишком любопытный старик! |
Confronted with the bones at the bottom of the drained pool, she had not even bothered to conceal her guilt. | Когда ей показали кости на дне уже осушенной ванны, она даже не потрудилась хоть как-то оправдаться. |
"It would only have been for twenty or thirty more years anyway," she said. | - Так или иначе, это все равно продлилось бы лишь двадцать, самое большее - тридцать лет, -спокойно сказала она. |
"Maybe it's better this way." | - Возможно, так будет лучше. |
Abruptly her voice rose. | - И тут голос ее снова повысился. |
"It was all his fault! | - Это все его вина! |
There would have been enough in reserve to have lasted us for another century if he hadn't squandered it, if he hadn't given it away. Given it to his mistresses. | Можно было сделать запас, которого бы нам хватило еще на один век, если бы он не тратил его так бездумно, не раздавал своим любовницам! |
'Would you be beautiful forever?' he asked them, and they fawned at his feet. | "Хотите быть вечно прекрасными?" - спрашивал он, и они лизали ему ноги. |
Then he sickened of them and let them wither away, one by one, and found others to give away his years to. | Затем они ему надоедали, он избавлялся от них, но тут же их место занимали другие, и он отдавал им годы. |
My years. | Мои годы! |
And then he tried to cheat me out of the handful we had left. | А потом он попытался обмануть меня и украсть остатки запасов. |
Well, I beat him there. | Ну, вот я и убила его. |
I'm glad I fed him to the fish. |