Two life-size statues stood on the opposite bank -one Pan, the other, Syrinx. | На противоположном берегу он увидел две статуи: Пана и Сиринкс. |
Syrinx was running away, and Pan was in ithyphallic pursuit. | Сиринкс убегала, а Пан догонял ее с очевидными намерениями. |
Matthew looked down at the pool at his feet. | Мэтью взглянул на водоем у своих ног. |
It was perhaps nine feet in diameter and had a maximum depth of about five feet. | Он был метров пять в диаметре, с глубиной в пару метров. |
Its concave bottom consisted of white marble. | Его вогнутое дно было облицовано белым мрамором. |
As he gazed into the bluish water, he thought he saw a flash of silver. | И пока Мэтью вглядывался в голубоватую воду, ему показалось, что он заметил серебряную вспышку. |
Reflection? He wondered. | Отблеск? - подумал он. |
Peering closer, he saw other flashes. | Но приглядевшись внимательнее, он заметил другие вспышки. |
He identified the shining flickering shapes as Venerian piranhas then, and suddenly sober, he drew back. | Он узнал ярких, блестящих и быстрых венерианских пираний, и, внезапно успокоившись, отступил. |
The water was alive with them! | Вода буквально кишела ими! |
Why would any man even a rich man who could afford to be eccentric - want to keep Venerian piranhas in his bath? | Но зачем кому бы то ни было - даже богачу, который мог позволить себе быть эксцентричным, - держать венерианских пираний у себя в ванне? |
Aeschylus was pointing toward the bottom of the pool. | Эсхил настойчиво указывал на дно ванны-водоема. |
Stepping forward, Matthew looked down into the strange blue water once again - And saw the bones- | Снова подойдя поближе, Мэтью вгляделся, напрягая зрение... и увидел кости. |
The grisly bones, picked clean of living flesh. | Ужасные кости, в совершенстве очищенные от мяса. |
The white bones that almost matched the marble basin. | Белые кости, почти сливающиеся с мраморным дном бассейна. |
Femurs, pelvis; empty rib box. | Бедра, таз, пустая клетка ребер. |
Dark-socketed skull. | И череп с темным основанием. |
Bone-fingers, one of them still encircled by a ring - a ring that bore a familiar seal. | На кости одного из пальцев было кольцо - кольцо со знакомой печаткой. |
The seal of the House of Christopoulos. | Печаткой Дома Кристопулоса. |
Or, if you looked at it with Aeschylus' eyes, the seal of the House of Atreus .... | Или, с точки зрения Эсхила, печаткой Дома Атрея. |
Sickened, Matthew turned away. |