В кольцах Сатурна | страница 33
Эсхил посмотрел на него в ответ, глаза его то разгорались, то гасли. | |
Now the android left his column, crossed the floor and ascended the stairs. | Затем андроид покинул свой столб и поднялся по лестнице. |
He walked over to where Matthew was standing and touched his arm. | Он подошел к Мэтью и коснулся его руки. |
"Come," he said, "I will show you so that you will believe." | - Ну, - сказал он, - я покажу вам, иначе вы не поверите. |
Matthew was annoyed, "Show me what?" | - Покажешь мне что? - раздраженно спросил Мэтью. |
"I will show you," Aeschylus repeated. | - Я покажу вам, - повторил Эсхил. |
"Come." | - Пойдемте. |
The blink-rate of the eye-tubes was alarmingly high. | Глазные лампочки его мигали все чаще и чаще. |
What illogicality had this old "man" stumbled upon that could have upset him so? | Что же могло так расстроить его, этого "старика". |
Suddenly curious, Matthew said, "All right- but you'll have to hurry." | Внезапно в Мэтью пробудилось любопытство. -Ладно, - сказал он. - Только поспеши. |
Aeschylus led him down the mezzanine to an imposing door at the farther end. | Эсхил провел его по второму этажу к внушительной двери в самом его конце. |
The door was locked, but Aeschylus produced a ring of keys from a pocket in his tunic and inserted one of them into the anachronistic lock. | Дверь была заперта, но Эсхил достал откуда-то из туники связку ключей на большом кольце и вставил один из них в старинный, архаичный замок. |
A moment later, the door swung obediently open. | Мгновение спустя дверь покорно распахнулась. |
Following the old "man" into the room beyond, Matthew found himself in a large bath. | Войдя за "стариком", Мэтью оказался в большой ванной комнате. |
It put Hera's to shame. | Эта комната могла посрамить даже ванную Геры. |
The concave wall was one continuous mural of an Elysian countryside, and it blended imperceptibly into a ceiling-mural of a cloud-scattered sky. | Вогнутая стена стала одной непрерывной фреской, изображающей райскую местность, и, наряду с фреской на потолке, изображающей голубое небо с редкими облачками, она производила неизгладимое впечатление. |
So vivid was the illusion of depth that for a moment he thought he had stepped across space and time to ancient Greece. | Иллюзия глубины была столь яркой, что на мгновение Мэтью показалось, будто он прошел сквозь пространство-время и попал в древнюю Грецию. |
Real grass grew beneath his feet. | Под ногами у него была настоящая трава. |
The bath became a quiet pool on the bank of which he stood. |
Книги, похожие на В кольцах Сатурна