|
And circumstances had provided him with the price. | И теперь ему назначили цену. |
The trouble was, part of the price was his loyalty to Zeus IX. | Проблема заключалась в том, что частью этой цены была его лояльность к Зевсу IX. |
What was it that the capsule contained that Hera found so irresistible? he wondered. | Что же в той капсуле, которую Г ера так жаждала заполучить? - подумал он. |
So irresistible that she could not wait till her husband returned to indulge herself? | Жаждала так непреодолимо, что не могла дождаться, пока вернется муж и удовлетворит ее желание? |
Drunk as he was, Matthew was still incapable of asking her pointblank. | Опьянение мешало Мэтью спросить об этом у нее напрямую. |
Wine or no wine, he was still her servant. | Пусть даже они и пили вместе вино, но все равно он оставался ее слугой. |
He dared not risk incurring her ill-will. | Он не осмеливался рисковать навлечь на себя ее гнев. |
But was her motivation really important? | Но неужели ее мотивации были настолько важны? |
Wasn't it enough that she did want the capsule brought down, and that only he knew its celestial hiding place? | Хотя, разве не ясно, что ей действительно было нужно, чтобы капсулу спустили с орбиты, причем только он знал параметры этой орбиты? |
After the bath, she showed him several other rooms, the last of which was her bedchamber. | После ванной она показала ему еще несколько комнат, последней из которых была ее спальня. |
It was a large room, and the three-dimensional murals on its walls made it seem even larger. | Это была большая комната, а трехмерные фрески на стенах заставляли ее казаться еще просторнее. |
The subject of the murals brought a blush to his withered checks. | От содержимого этих фресок на его высохших щеках загорелся румянец. |
He had read of the rites for which the Temple of Diana at Ephesus had been famous. | Он читал про обряды, которыми славился храм Дианы в Эфесе. |
But reading about them was one thing - seeing them graphically depicted was quite another. | Но чтение - это одно, а видеть их на картинах -совершенно другое. |
Hera was looking at him questioningly. | Гера вопросительно посмотрела на него. |
Light emanating from the obscene murals gave her flesh a reddish cast, deepened the darkness of her eyes: He looked over her shoulder, saw the huge sleeping dais with its scarlet pillows and black counterpane. | Свет от непристойных фресок придал ее лицу красноватый оттенок и углубил темноту ее глаз. Мэтью глянул ей через плечо и увидел огромное спальное возвышение с алыми подушками и черным покрывалом. |