Мэтью вспомнил, что она была единственным живым человеком, которого он увидел с тех пор, как вошел в Дом, и внезапно он понял, что они одни, и понял, зачем она захотела остаться с ним наедине. |
"Do I have your word?" she asked. | - Так вы даете мне слово? - спросила она. |
The dancing diamond-light of her sarong-gown half blinded him. | Пляшущие ромбы на ее саронге слепили его. |
He tried to speak, could not. | Он попытался что-то сказать. Но не смог. |
His glazed eyes made speech unnecessary. | Его остекленевшие глаза говорили сами за себя. |
She stood up. | Гера встала. |
"You have not seen the mezzanine," she said. | - Ты еще не видел дополнительный этаж, - сказала она. |
"Come, I will show it to you." | - Пойдем, я покажу его тебе. |
V | V |
He followed her up the marble stairs on unsteady stilts of legs. | Мэтью на трясущихся ногах последовал за Герой по мраморной лестнице. |
Seen from above, the enormous room brought to mind the concourse of an ancient railroad terminal. | Сверху огромный холл напоминал древний железнодорожный зал ожидания. |
The mezzanine itself was a graceful promenade, and the walls between the doors that opened off from it were decorated with the simplest of Grecian designs. | На дополнительном же этаже были обычные коридоры, стены и двери, открывавшиеся внутрь, украшенные с чисто греческой изящной простотой. |
Hera opened one of the doors and stepped into the room beyond. | Гера открыла одну из дверей и прошла внутрь. |
Trembling, he followed. | Дрожа, Мэтью последовал за ней. |
"My bath," she said. | - Моя ванна, - сказала она. |
It was the same bath he had peered into - how many years ago - and seen Dione Christopoulos. | Это была та самая ванна, которую он видел несколько лет - а по другому, несколько веков -назад с купающейся Дионой Кристопулос. |
He had been forty-five and afraid then. | Тогда ему было всего сорок пять и он ужасно боялся. |
He was still afraid, but he was no longer forty-five. | Боялся он и сейчас, только лет ему уже было не сорок пять. |
Nevertheless, the restlessness that had afflicted him then came back. | Тем не менее, неугомонность, обрушившаяся на него тогда, сейчас вдруг вернулась. |
Now he was in a position to apply the cure - if making love to a beautiful woman who was far above his status really was the cure. | Но теперь он имел возможность успокоить ее -занимаясь любовью с красавицей, которая была вне всяких мечтаний. Вот это действительно было лекарство! Средство исцеления. |
In any event, it was for sale. | Оно продавалось. |