В кольцах Сатурна | страница 30



Мэтью вспомнил, что она была единственным живым человеком, которого он увидел с тех пор, как вошел в Дом, и внезапно он понял, что они одни, и понял, зачем она захотела остаться с ним наедине.
"Do I have your word?" she asked.- Так вы даете мне слово? - спросила она.
The dancing diamond-light of her sarong-gown half blinded him.Пляшущие ромбы на ее саронге слепили его.
He tried to speak, could not.Он попытался что-то сказать. Но не смог.
His glazed eyes made speech unnecessary.Его остекленевшие глаза говорили сами за себя.
She stood up.Гера встала.
"You have not seen the mezzanine," she said.- Ты еще не видел дополнительный этаж, - сказала она.
"Come, I will show it to you."- Пойдем, я покажу его тебе.
VV
He followed her up the marble stairs on unsteady stilts of legs.Мэтью на трясущихся ногах последовал за Герой по мраморной лестнице.
Seen from above, the enormous room brought to mind the concourse of an ancient railroad terminal.Сверху огромный холл напоминал древний железнодорожный зал ожидания.
The mezzanine itself was a graceful promenade, and the walls between the doors that opened off from it were decorated with the simplest of Grecian designs.На дополнительном же этаже были обычные коридоры, стены и двери, открывавшиеся внутрь, украшенные с чисто греческой изящной простотой.
Hera opened one of the doors and stepped into the room beyond.Гера открыла одну из дверей и прошла внутрь.
Trembling, he followed.Дрожа, Мэтью последовал за ней.
"My bath," she said.- Моя ванна, - сказала она.
It was the same bath he had peered into - how many years ago - and seen Dione Christopoulos.Это была та самая ванна, которую он видел несколько лет - а по другому, несколько веков -назад с купающейся Дионой Кристопулос.
He had been forty-five and afraid then.Тогда ему было всего сорок пять и он ужасно боялся.
He was still afraid, but he was no longer forty-five.Боялся он и сейчас, только лет ему уже было не сорок пять.
Nevertheless, the restlessness that had afflicted him then came back.Тем не менее, неугомонность, обрушившаяся на него тогда, сейчас вдруг вернулась.
Now he was in a position to apply the cure - if making love to a beautiful woman who was far above his status really was the cure.Но теперь он имел возможность успокоить ее -занимаясь любовью с красавицей, которая была вне всяких мечтаний. Вот это действительно было лекарство! Средство исцеления.
In any event, it was for sale.Оно продавалось.