|
"Pick it up, old man," she said. | - Подними ее, старик, - сказала она. |
Socrates did so, then carried the rest of the dishes and platters from the room. | Сократ беспрекословно повиновался, затем понес оставшиеся тарелки из зала. |
"Make sure you get them clean, old man," Hera called after him. | - Проследи, чтобы их хорошо вымыли, старик, -крикнула Гера ему вслед. |
For a moment Matthew felt sick to his stomach. | На мгновение Мэтью почувствовал тошноту. |
Why Socrates? he wondered. | Почему Сократ? - подумал он. |
Why Pindar? | Почему Пиндар? |
Why Corinna? | Почему Коринна? |
However, he held his silence, and presently the matter drifted from his thoughts. | Однако, он промолчал и выкинул эти вопросы из головы. |
All matters drifted from his thoughts. | И они улетели. |
All save one .... | Осталось лишь... |
Hera was a strong and scented wind blowing through him. | Г ера была сильным, ароматным ветром, пронизывающим его насквозь. |
The wine strengthened the wind, and he found it increasingly difficult to stand against it. | Вино лишь усилило этот ветер, и Мэтью понял, что ему все труднее и труднее противостоять ему. |
He swayed when she said, abruptly and without prelude, | Он заколебался, когда Гера сказала внезапно, без всякого предисловия: |
"Will you bring the capsule down?" | - Ты спустишь капсулу с орбиты? |
But he did not fall. | Но все же Мэтью не упал. |
Not quite. | Нет, он удержался. |
"No," he said, | - Нет, - ответил он. |
"I can't." | - Я не могу. |
She moved closer to him, the diamonds of her sarong-gown dancing in blinding blues and whites. | Она придвинулась еще ближе, ромбы заплясали перед ними синим и белым. |
"You would not be bringing it down for nothing. | - Вы спустите ее недаром. |
I pay cash!" | Я заплачу наличными! |
"On delivery?" he heard his strange voice ask. | - После доставки? - услышал он собственный, странно охрипший голос. |
"You are an honorable man. | - Вы благородный человек, - ответила Гера. |
Your word is good enough." | - Достаточно вашего слова. |
He swallowed. | Мэтью проглотил застрявший в горле комок. |
Her face was very close. | Ее лицо было очень близко. |
It fascinated and repelled him simultaneously, but the repulsion was a form of fascination in itself - a perverted form, perhaps, but nonetheless compelling. | Оно очаровывало и отталкивало его одновременно, но отвращение было само по себе формой восхищения - возможно, извращенного, но все же восхищения. |
The thoughts that it awoke added to his drunkenness. | И через его опьянение пробилась новая мысль. |
He remembered that she was the only human being he had seen since entering the House, and he knew suddenly that they were alone, and that she had meant for them to be alone. |