|
Finally he began orbiting in. | Тогда он сам полетел по орбите. |
Saturn hove into sight with each crossing of the twilight belt, but each time he saw not Saturn but a rich and dazzling jewel hanging upon the Brobdingnagian cheek of the Ethiope goddess Space -the black bitch-goddess of vast immensities and burning suns at whose cold and unfeeling feet he had laid the best years of his life. | Сатурн показывался при каждом пересечении сумеречного пояса, но Мэтью всякий раз видел не Сатурн, а чудесный драгоценный камень, висящий на щеке Бробдингнегиэн - эфиопской богини Космоса - черной, изменчивой фортуне бесконечной тьмы и пылающих солнц, к холодным, бесчувственным ногам которой он положил лучшие годы своей жизни. |
"For you, Zeus, I did this thing," he said, unconsciously lumping the successive heirs into a single entity. | - Ради тебя, Зевс, я сделал это, - сказал он, подсознательно смешивая членов соседних пантеонов в единое целое. |
"For you I put my years upon the block in order that your House might never be without the precious payloads I have delivered to its door - payloads I have never seen and do not even know the nature of. | - Ради тебя я взаперти провел долгие годы, чтобы Дом Твой никогда не оставался без полезных грузов, которые я оставлял у дверей его - грузов, которые я видеть не видел и даже понятия не имел, что это такое. |
And now they are no more. | Но теперь их больше не будет. |
"Now I have come home to die." | Теперь я вернулся домой, чтобы умереть. |
But he had no true right to regret, and he knew it. | Но Мэтью не имел никакого права жалеть ни о чем, и прекрасно это знал. |
He had put his years upon the block, yes - but no one had forced him to, and he had not auctioned them off for nothing. | Да, он провел много лет взаперти, - но его никто не принуждал к этому, и он не торговал ими с аукциона и не продавал ни за что. |
With them he had bought a safe little island of changelessnzss in the giddy onrushing torrent of time. | Их он обменял на маленький островок постоянства в бурлящем, вечно меняющемся потоке времени. |
Night passed, and came the day, the pale day with its cold and distant sun and its wan, cold stars. | Миновала ночь и наступил день, бледный день с далеким, холодным солнцем и бледными, холодными звездами. |
Gliding downward along an ever-shrinking orbital path, firing his retros with the passing of each dawn, Old Matt North became Young Matt North again -Young Matt North standing in a bustling bar that bewildered him, rubbing shoulders with strangely garbed, gesticulating people who frightened him; Young Matt North recently returned from a Hyperion-Sirius XXI run, adrift in a civilization that, thanks to the Lorentz-FitzGerald contraction, had left him almost two decades behind. |