- Видишь ли, бессмертие относительно. |
Living with other immortals exclusively and avoiding mortals, they would have been unable to appreciate their superiority. | Живя только с бессмертными и не видя смертных, ты не способен оценить свое превосходство. |
Living near inferior beings and having dealings with them, they could appreciate it. | Живя же рядом с низшими существами и ведя с ними дела, они могли оценить это. |
It's such a simple truth that the scholars have overlooked it, the way they've overlooked so many simple truths. Scholars are stupid anyway - almost as stupid as philosophers." | Именно такую простую истину и упускают ученые - они почти столь же глупы, как и философы. |
She faced the staircase. | - Она повернулась к лестнице. |
"Come on out, old man," she called, "and start cleaning off the table." | - Эй, старик, иди сюда и убери со стола, - велела она. |
An android with a block-like head shuffled out from behind the staircase. | Бородатый андроид с квадратным лицом направился к лестнице. |
His huge face was ugly almost beyond belief. | Лицо его было уродливым во всем. |
A straggly white beard dribbled down from cheeks and chin and upper lip into a mop-like tangle. | Спутанная седая борода спадала со щек, подбородка и верхней губы, образуя нечто вроде мочалки. |
Only the eyes saved the sorry visage from complete catastrophe. | Лишь глаза оберегали его облик от полной катастрофы. |
They were a clear, benevolent brown. | Глаза были ясными, карими и доброжелательными. |
The letters embroidered on his tunic spelled Socrates. | На его тунике было вышито: Сократ. |
He began collecting the dishes and the platters, and stacking them, his slab-like bare feet going flap-flap-flap on the Pentelic marble floor. | Он стал собирать тарелки и блюда стопкой, шлепая босыми ногами - флап-флап-флап - по мраморному полу. |
The dishes and platters stacked, he started carrying them through the doorway to the right of the staircase. | Потом он понес стопку к дверям справа от лестницы. |
His movements were slow and clumsy. | Походка его была медлительной и неуклюжей. |
There was something grotesque about the whole performance. | Во всем нем было что-то гротескное. |
Something pitiful. | И что-то очень жалкое. |
A scrap of ptarmigan had fallen to the table. | На столе остался кусочек куропатки. |
Hera brushed it to the floor, and when the old "man" returned for his last load, she pointed to the scrap with the toe of her sandal. | Гера брезгливо сбросила его пальцем на пол, и, когда старик вернулся за второй порцией посуды, показало на него ножкой в сандалии. |