В кольцах Сатурна | страница 28



- Видишь ли, бессмертие относительно.
Living with other immortals exclusively and avoiding mortals, they would have been unable to appreciate their superiority.Живя только с бессмертными и не видя смертных, ты не способен оценить свое превосходство.
Living near inferior beings and having dealings with them, they could appreciate it.Живя же рядом с низшими существами и ведя с ними дела, они могли оценить это.
It's such a simple truth that the scholars have overlooked it, the way they've overlooked so many simple truths. Scholars are stupid anyway - almost as stupid as philosophers."Именно такую простую истину и упускают ученые - они почти столь же глупы, как и философы.
She faced the staircase.- Она повернулась к лестнице.
"Come on out, old man," she called, "and start cleaning off the table."- Эй, старик, иди сюда и убери со стола, - велела она.
An android with a block-like head shuffled out from behind the staircase.Бородатый андроид с квадратным лицом направился к лестнице.
His huge face was ugly almost beyond belief.Лицо его было уродливым во всем.
A straggly white beard dribbled down from cheeks and chin and upper lip into a mop-like tangle.Спутанная седая борода спадала со щек, подбородка и верхней губы, образуя нечто вроде мочалки.
Only the eyes saved the sorry visage from complete catastrophe.Лишь глаза оберегали его облик от полной катастрофы.
They were a clear, benevolent brown.Глаза были ясными, карими и доброжелательными.
The letters embroidered on his tunic spelled Socrates.На его тунике было вышито: Сократ.
He began collecting the dishes and the platters, and stacking them, his slab-like bare feet going flap-flap-flap on the Pentelic marble floor.Он стал собирать тарелки и блюда стопкой, шлепая босыми ногами - флап-флап-флап - по мраморному полу.
The dishes and platters stacked, he started carrying them through the doorway to the right of the staircase.Потом он понес стопку к дверям справа от лестницы.
His movements were slow and clumsy.Походка его была медлительной и неуклюжей.
There was something grotesque about the whole performance.Во всем нем было что-то гротескное.
Something pitiful.И что-то очень жалкое.
A scrap of ptarmigan had fallen to the table.На столе остался кусочек куропатки.
Hera brushed it to the floor, and when the old "man" returned for his last load, she pointed to the scrap with the toe of her sandal.Гера брезгливо сбросила его пальцем на пол, и, когда старик вернулся за второй порцией посуды, показало на него ножкой в сандалии.