Офицер и леди | страница 8



He looked to see that his captive was securely tied, scowled ferociously into his face, tiptoed out of the room and closed the door behind him.Убедившись в том, что пленник надежно связан, хмуро и безжалостно взглянув ему в лицо, Билл на цыпочках вышел из комнаты и закрыл за собой дверь.
He had been in the house not more than thirty minutes, and already two of the enemy had been rendered hors de combat, a bag of booty was waiting for him below, his stomach was full, and his clothing was loaded with money and jewelry.В доме он пробыл не более тридцати минут, а за это время уже два врага были выведены из строя, чемодан с добычей ждал его внизу, желудок его был полон, а карманы набиты деньгами и драгоценностями.
His chest swelled with pardonable pride.Грудь его вполне обоснованно выпятилась от гордости.
On with the dance!Все так хорошо, хоть пляши!
Inflated and emboldened by success, he flashed his light impudently up and down the hall, finally deciding on the next door to the right on the opposite side.Торжествующий, ободренный успехом, Билл нахально включил фонарик и поводил им туда-сюда по всему холлу, в конце концов решившись двинуться к следующей двери справа на противоположной стороне.
He advanced, noiselessly turned the knob and entered.Подойдя к ней, он тихонько повернул ручку и вошел.
The light from the street lamp did not enter on this side, and the room was pitch dark.Сюда свет от уличного фонаря не добирался, так что в комнате царил непроглядный мрак.
For a moment he thought it unoccupied, then the sound of faint breathing came to his ear-quite faint and regular.В первую секунду наш герой подумал, что здесь никого нет, потом до его слуха донеслось слабое дыхание - абсолютно ровное и спокойное.
He took a step toward the bed, then, magnificently scorning danger, turned to the wall near the door and felt for the electric button. He pushed; a click, and the room was flooded with light.Он сделал шаг по направлению к кровати, потом с великолепным презрением к опасности повернул к двери, нащупал выключатель и нажал его. Щелчок - и комнату залил свет.
On the instant Bill sprang toward the bed, to forestall any outcry of alarm from its occupant.В мгновение ока Билл оказался у кровати, готовый упредить любое проявление тревоги со стороны обитателя комнаты.
But he halted three paces away, with his arms half outstretched, at the sight that met his gaze.Но в трех шагах он остановился - при виде открывшегося ему зрелища руки его опустились.