Офицер и леди - Рекс Стаут

Бесплатно читаем книгу Офицер и леди - Рекс Стаут без сокращений! Чтобы читать полную версию, не нужна регистрация на сайте. Помните, что чтение доступно как на компьютере, так и на Андроиде, Айфоне и любом другом телефоне.
Офицер и леди - Рекс Стаут

Рекс Стаут - Офицер и леди о чем книга


Рассказ американского писателя Рекса Стаута (1886-1875), известного своими детективными романами, создателя знаменитого сыщика Ниро Вульфа.

Читать онлайн бесплатно Офицер и леди, автор Рекс Стаут




Rex StoutРекс Стаут
An Officer and a LadyОфицер и леди
BILL FARDEN HAD HAD HIS EYE on the big brick house on the corner for some time.Билл Фаден стоял и разглядывал большой кирпичный дом на углу улицы.
He had worked one in that block-the white frame with the latticed porch farther down toward Madison Street-during the early part of March, and had got rather a nice bag.Он уже обработал один в этом квартале - белое здание с решетчатой верандой чуть дальше по направлению к Мэдисон-стрит - в начале марта, и добыча его не разочаровала.
Then, warned off by the scare and hullabaloo that followed, he had fought shy of that part of town for a full month, confining his operations to one or two minor hauls in the Parkdale section.Потом была еще одна попытка, но газетчики подняли такой шум, что Билл после этого целый месяц боролся со страхом перед богатым кварталом, сократив свою деятельность до одной-двух незначительных вылазок в районе Паркдейл.
He figured that by now things would have calmed down sufficiently in this neighborhood to permit a quiet hour's work without undue danger.Теперь же он решил, что к этому времени в окрестностях все уже достаточно успокоилось для того, чтобы безо всяких опасных неожиданностей часок поработать.
It was a dark night, or would have been but for the street lamp on the corner.Ночь была темная, вернее, была бы, если бы не фонарь на углу.
That mattered little, since the right side of the house was in deep shadow anyway.Но это практически не имело значения, поскольку правая сторона дома все равно утопала в глубокой тени.
By an oversight I have neglected to place the scene of the story in the vicinity of a clock tower, so Bill Farden was obliged to take out his watch and look at it in order to call attention to the fact that it was an hour past midnight. He nodded his head with satisfaction, then advanced across the lawn to that side of the house left in deep shadow.Билл удовлетворенно кивнул и, выйдя из темноты, двинулся через лужайку к неосвещенной части здания.
Two large windows loomed up side by side, then a wide expanse of brick, then two more.На стене неясно вырисовывались два больших окна, потом шел широкий кирпичный блок, а за ним еще два окна.
After a leisurely examination he chose the second of the first pair.После неторопливого осмотра Билл выбрал второе в первой паре.
A ray from his electric flash showed the old-fashioned catch snapped to.
Вы автор?
Жалоба
Все материалы размещаются на сайте его пользователями.
Если Ваша книга была опубликована без Вашего ведома и/или без Вашего согласия, пожалуйста, напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.