Здесь привожу точные мысли нашего героя: "Маленький дьяволенок собирается вызвать полицию!" |
Action must come now if at all, and quickly. | Действовать следовало немедленно и молниеносно. |
He dismissed the idea of a dash for freedom; she would certainly pull the trigger, and she had a firm eye and hand. | Он отбросил идею ринуться вон из комнаты на свободу - девчушка ведь действительно нажмет на спуск, а глаз и рука у нее натренированы. |
Bill summoned all his wit. | Билл призвал на помощь всю свою смекалку. |
"My little girl's mama is dead, too," he blurted out suddenly. | - У моей маленькой девочки тоже умерла мама, -внезапно брякнул он. |
The major, with her hand outstretched for the telephone, stopped to look at him. | Майор, с протянутой к телефону рукой, остановилась и воззрилась на него. |
"My mother isn't dead," she observed sharply. | - Моя мама не умерла, - резко заметила девочка. |
"She's gone to the country." | - Она просто уехала. |
"You don't say so!" | - Что ты говоришь! |
Bill's voice was positively explosive with enthusiastic interest. | - Билл сочувственно поцокал языком. |
"Why didn't you go along, Major, if I may ask?" | - А ты почему же не поехала с ней, могу я узнать? |
"I am too busy with the Auxiliary. We are pushing the campaign for preparedness." | - Я слишком занята в военном отряде, мы проводим компанию по подготовке. |
She added politely: "You say your wife is dead?" | - И она вежливо добавила: - Вы сказали, что ваша жена умерла? |
Bill nodded mournfully. | Билл скорбно кивнул: |
"Been dead three years. | - Три года как. |
Got sick and wasted away and died. | Сильно заболела, зачахла и умерла. |
Broke my little girl's heart, and mine, too." | Разбила сердце моей маленькой девочке, да и мне тоже. |
A suggestion of sympathy appeared in the major's eyes as she inquired: | В глазах майора появилось выражение симпатии, когда она осведомилась: |
"What is your little girl's name?" | - А как зовут вашу маленькую девочку? |
"Her name?" | - Как зовут? |
Bill floundered in his stupidity. | - Билл глуповато замялся, пытаясь придумать ответ. |
"Oh, her name. | - Ах, ее имя. |
Why, of course her name's Hilda." | Как же, конечно, ее зовут Хильда. |
"Indeed!" | - Надо же! |
The major looked interested. | - Майор выглядела до крайности заинтересованной. |
"The same as Cook. | - Так же, как нашу повариху. |
How funny! | Как забавно. |
How old is she?" | А сколько ей лет? |
"Sixteen," said Bill rather desperately. | - Шестнадцать, - ответил Билл, совершенно доведенный до отчаяния. |
"Oh, she's a big girl, then! | - О, тогда она уже большая девочка! |