Я майор Вентворф Вспомогательного военного отряда девочек, лучший стрелок в нашем подразделении. |
Four, five, six-" | Четыре, пять, шесть... |
Bill was speechless. | Билл потерял дар речи. |
He calculated the distance to the bed. Easily ten feet. That revolver barrel was certainly aimed level. | Он прикинул расстояние до кровати - каких-то десять футов, а дуло револьвера направлено точно в цель. |
Nine straight centers from the hip, and much better with the eye. | Девять очков с бедра, и гораздо лучше прицельно. |
Coldish business. | Неприятное положеньице. |
He hesitated. | Он помедлил. |
The brown eyes held his steadily. | Карие глаза не мигая смотрели на него в упор. |
"Seven, eight, nine-" | - Семь, восемь, девять... |
His keen eye saw the muscles of the little wrist begin to tighten. | Острый взгляд Билла подметил, что мышцы маленького запястья начали напрягаться. |
Up went his hands above his head. | Он мгновенно поднял руки над головой. |
"That's better," said the sweet, helpless child approvingly. | - Так-то лучше, - одобрительно заметило прелестное беззащитное дитя. |
"I would have pulled the trigger in another half second. | Через полсекунды я спустила бы курок. |
I had decided to get you in the right shoulder. | Я решила попасть вам в правое плечо. |
Now turn your back, please, but keep your hands up." | А сейчас, пожалуйста, повернитесь спиной, но руки не опускайте. |
Bill did so. Almost immediately came the command to turn about again. | Билл так и сделал, едва не выполнив по всем правилам команду "кругом". |
She had clambered out of bed and stood there on the rug with her pink nightgown trailing about her feet and her soft brown hair tumbling over her shoulders. | Девочка слезла с кроватки и теперь стояла на коврике в розовой ночной рубашечке, доходившей до пят, а ее волосы спадали на плечи мягкими волнами. |
She looked more tiny than ever. | В этот момент она казалась даже меньше, чем раньше, совсем крошкой. |
But the muzzle of the revolver wavered not a fraction of an inch as she stepped sidewise to the wall and pressed her finger against a button there. Nothing was said while she repeated the operation three times. More silence. | Но ствол револьвера ни разу не дрогнул, пока она шла вдоль стены и прижимала пальчик к выключателю. |
"Look here, little girl," Bill began earnestly, "there's no use gettin' your arm all tired with that toy gun. | - Послушайте, малышка, - проникновенно начал Билл, - нет причины утруждать вашу ручку, сжимая так крепко этот игрушечный пистолетик. |