|
According to the best burglar tradition, it would even be allowable to take her on his knee, and if a tear or so appeared in his eye it would be nothing to be ashamed of. | В соответствии с лучшими традициями воров-взломщиков было бы вполне приемлемо даже усадить ее к себе на колени, и, если слеза-другая выступит у него на глазах, в этом не будет ничего постыдного. |
But what if she would not be quieted? | Но что, если девочка не успокоится? |
What if in her fright she should persist in spreading the alarm? | Что, если, сильно испугавшись, она настойчиво будет звать на помощь? |
Force, then? | Тогда все-таки - сила? |
No. | Нет. |
In that case he would simply beat it. He would drop a kiss on her soft brown hair and make his escape. | В этом случае придется запечатлеть поцелуй на ее мягких каштановых волосах и как можно скорее удалиться. |
He did, in fact, bend over the pillow and deposit an extremely clumsy kiss on a lock of her hair, probably in order to have that much done and over with. | Он и правда сделал это - склонился над подушкой и крайне неуклюже чмокнул локоны девчушки. |
He turned away, for he felt one of the tears already halfway to his eye. | Билл отвернулся, почувствовав, что непослушная слезинка уже на полпути к тому, чтобы повиснуть на ресницах. |
A shiny something on the dressing table caught his attention and he moved across to inspect it. It was a tiny gold wristwatch with an enameled rim. | Тут его внимание привлекло что-то сверкнувшее на туалетном столике, он подошел поближе - это оказались маленькие золотые наручные часики с эмалевым ободком. |
He picked it up and looked at the name of the maker, and his eyes widened with respect. | Он взял их и посмотрел на имя владелицы, его глаза немедленно уважительно расширились. |
Expensive trinket, that. | Дорогая вещица. |
Absurd to trust a child with it. | Абсурдно доверять ее ребенку. |
No doubt she was very proud of the thing. | Нет сомнения, что девчушка здорово гордится этой безделушкой. |
He put it down again, spared even the impulse to put it in his pocket. | Он положил часики на место, у него даже не возникло порыва сунуть их в карман. |
He knew it would be useless to debate the matter with himself. | Он знал, что было бы бесполезно обсуждать это с самим собой. |
What burglar would take anything from a sweet helpless child like- | Чтобы вор взял что-нибудь у прелестного беззащитного ребенка... |
"Hands up!" | - Руки вверх! |
The words came from behind him. | Эти слова прозвучали прямо за его спиной. |