|
He was in charge of I know not what department. | Возглавлял какой-то департамент. |
He had been attached to various embassies and I supposed that a sojourn in Rome accounted for his idiomatic Italian. | Побывал в качестве атташе при нескольких посольствах и, надо думать, в Риме оказался потому, что в совершенстве владел итальянским языком. |
It was stupid of me not to have seen at once that he was connected with the diplomatic service. | Г лупо, как я сразу не понял, что он связан именно с дипломатией. |
He had all the marks of the profession. | Все приметы его профессии бросались в глаза. |
He had the supercilious courtesy that is so well calculated to put up the backs of the general public and the aloofness due to the consciousness the diplomat has that he is not as other men are, joined with the shyness occasioned by his uneasy feeling that other men do not quite realize it. | Его отличала надменная учтивость, тонко рассчитанная на то, чтобы выводить из себя широкую публику, и отрешенность дипломата, сознающего, что он не чета простым смертным, и в то же время некоторая стеснительность, вызванная неуютным сознанием, что простые смертные, пожалуй, не вполне это понимают. |
I had known Carruthers for a good many years, but had met him infrequently, at luncheon-parties where I said no more than how do you do to him and at the opera where he gave me a cool nod. | Я знал Кэразерса многие годы, но встречал лишь изредка, за завтраком у кого-нибудь в гостях, где разве что с ним здоровался, да в опере, где он мне холодно кивал. |
He was generally thought intelligent; he was certainly cultured. | Считалось, что он умен; несомненно, он был человек образованный. |
He could talk of all the right things. | Он мог поговорить обо всем, о чем говорить полагается. |
It was inexcusable of me not to have remembered him, for he had lately acquired a very considerable reputation as a writer of short stories. | Непростительно, что я его не вспомнил, ведь в последнее время он приобрел немалую известность как писатель. |
They had appeared first in one or other of those magazines that are founded now and then by well-disposed persons to give the intelligent reader something worthy of his attention and that die when their proprietors have lost as much money as they want to; and in their discreet and handsomely printed pages had excited as much attention as an exiguous circulation permitted. | Его рассказы появлялись сначала в каком-нибудь журнале из тех, которые порой надумает издавать иной благожелатель, намеренный предложить разумному читателю нечто достойное внимания, и которые испускают дух, когда владелец потеряет на них столько денег, сколько готов был истратить; и, появляясь на этих скромных, изящно отпечатанных страницах, рассказы его привлекали ровно столько внимания, сколько позволял ничтожный тираж. |