|
All seemed lost insofar as communication was concerned, but this did not prove to be the case. | Казалось, надежда понять друг друга была потеряна, но все оказалось не так. |
The boy dug into one of the pockets of his trousers and pulled out what appeared to be two pairs of earrings. | Мальчик полез в один из карманов своих брюк и достал что-то вроде двух пар сережек. |
He attached one pair to his earlobes and handed the other to Carpenter, indicating for him to attach them to his. | Он приспособил одну пару себе на мочки ушей и протянул другую Карпентеру, показав, чтобы он прикрепил их себе. |
The rings were tiny pendants with clamps attached to them. | Сережки были крошечными подвесками с прикрепленными к ним зажимами. |
No, not pendants-diaphragms. | Нет, не подвесками - мембранами. |
The clamps were self-adhesive and the diaphragms fitted within Carpenter's ear openings without interfering with his hearing. | Зажимы оказались самоклеющимися фиксаторами, которые плотно прижимали мембраны к отверстию уха, не ухудшая при этом слышимости. |
The boy turned to the girl. | Мальчик повернулся к девочке. |
"Come on, Deidre," he said in English, "you've got a pair with you. Mote than one. | - Давай, Дидри, - сказал он на английском. - У тебя есть пара, даже больше. |
I know you have. | Я знаю, у тебя есть. |
Put them on." | Надень их. |
Deidre? | Дидри? |
Well, anyway, the name had sounded like Deidre. | Ну ладно, так или иначе это имя звучало как Дидри. |
The girl pulled out an identical pair of earrings from a pocket in her blouse and attached them to her earlobes. | Девочка достала такую же пару сережек из кармана своей блузы и одела их на мочки ушей. |
But she had yet to say a word. | При этом она не сказала ни слова. |
Carpenter had a hunch he was being conned. | Карпентер почувствовал, что его разыгрывают. |
"I must say," he told the boy drily, "you caught onto my language real fast." | - Должен заметить, - сказал он мальчику сухо, -что ты на диво быстро умудрился освоить наш язык. |
The boy shook his head, | Мальчик покачал головой. |
"No, I'm still speaking my own," he said, and Carpenter saw that his lip movements weren't synchronized with his words. | - Нет, я по прежнему говорю на своем, - сказал он, и Карпентер заметил, что артикуляция его губ не совпадала с произнесенными словами. |
"The hearrings only make it seem to be your language. | - Сережки-говорешки только делают похожим мой язык на ваш. |
They work in conjunction with a person's auditory nerves and effect an idiomatic translation. |