Она держалась очень прямо, и ее волосы лютикового цвета падали ей на плечи. |
The boy's hair was darker and cut short. | У мальчика волосы были потемнее и коротко острижены. |
Both kids had delicate features, and both were thin. | Детишки отличались тонкими чертами лица и оба были худыми. |
Carpenter had a hunch they were brother and sister. | Карпентер подумал, что они, скорее всего, брат и сестра. |
At length the boy, gazing earnestly into Carpenter's gray eyes, gave voice to a series of phrases. | Наконец мальчик, серьезно глядя в серые глаза Карпентера, произнес несколько фраз. |
Carpenter shook his head, and the boy spoke in what seemed to be another tongue. | Карпентер покачал головой, и мальчик сказал несколько фраз, по-видимому, на другом языке. |
Carpenter shook his head again. | Карпентер снова покачал головой. |
He spoke to the boy in English, then in French and German, the only other modem languages he was familiar with. | Он ответил мальчику на английском, затем на французском и на немецком - из современных языков он знал только их. |
Each time the boy shook his head. | Каждый раз мальчик качал головой. |
The girl as yet had not said anything. She just stood there, regarding Carpenter stonily. | За все это время девочка не проронила ни слова -она просто стояла, поглядывая на Карпентера с каменным выражением лица. |
He did not try any of the ancient languages he was acquainted with. | Он не стал пытаться произнести что-нибудь на древних языках, знакомых ему. |
Modern kids were not apt to be familiar with Aramaic or Ionic or Doric Greek-languages he had studied when pasttripping for NAPS' sister society, the Historical Investigating Association. | Обычно современные дети не очень-то склонны к изучению арамейского, греко-ионийского или греко-дорийского - эти языки он изучал, готовясь к путешествиям в прошлое, когда выполнял задания Ассоциации Исторических Исследований - сестринской NAPS организации. |
For these were modern kids. They had "modern kids" written all over them. | Эти ребятишки определенно выглядели современными детьми. |
He had no idea what modern country they were from, or how they had happened to wind up in C-16. but they must have come back via a Llonka time machine, and it was highly unlikely they had come back alone. | Карпентер понятия не имел, из какой страны они прибыли и каким образом они оказались в C-16, но представлялось очевидным, что они должны были использовать для прыжка в прошлое машину времени Ллонка, и вряд ли они осуществили такой прыжок в одиночку. |