Эридан | страница 61



Багги никогда бы не смог догнать Сэма, держи он свою скорость постоянно, однако Сэм не был запрограммирован на это.
Suddenly Kate shouted, "There it is!" and Carpenter saw that Sam, his five miles behind him, had come to a halt in the middle of large expanse of open ground.Внезапно Кейт закричала: - Вот он! - и Карпентер увидел, что Сэм, промчавшись свои пять миль, остановился как раз посередине большого открытого пространства на равнине.
Kate barreled the buggy in the reptivehicle's direction.Кейт двинулась в направлении ящерохода, разогнав багги еще больше.
In the backseat Floyd and Fred got their rifles ready.На заднем сидении Флойд и Фред приготовились стрелять.
"Maybe it's broke down," Fred said.- Может быть, - сказал Фред, - он сломался.
"Or maybe whoever's driving it's lying in wait for us."А может, тот, кто управляет им, поджидает нас.
Floyd said, "Slow her down, Kate."- Сбавь скорость, Кейт, - приказал Флойд.
Kate reduced the buggy's speed to a crawl.Кейт сбросила скорость до черепашьей.
About half a mile beyond where Sam was standing was a large herd of ceratopsians.Примерно на полмили дальше от того места, где стоял Сэм, находилось большое стадо цератопсов.
Carpenter regarded it thoughtfully.Карпентер стал задумчиво разглядывать его.
Although his hands were tied behind him, his fingers were free, and he could easily touch the liaison ring with his thumb.Хотя его руки были связаны за спиной, пальцы оставались свободными, и он запросто мог дотронуться большим пальцем до управляющего перстня.
His original intention had been to send Sam off on another five-mile charge, but the presence of the herd proffered a better course of action.Его первоначальный план заключался в том, чтобы отправить Сэма в еще одно путешествие длиной в пять миль, однако присутствие стада давало ему возможность сделать кое-что поинтереснее.
He leaned slightly forward in the seat.Он слегка наклонился вперед на своем сидении.
His left arm was still numb from the blow it had received from Floyd's rifle, and the numbness had spread down to his fingers.Его левая рука все еще была онемевшей после удара прикладом, который он получил от Флойда, и онемение спустилось на пальцы.
But he did not need his left hand, since his ace card was in his right.Но он вполне мог обойтись и без левой руки, потому что его козырной туз находился в правой.
He turned the ring gently with his right thumb in search of a circular nodule.